文化差异和翻译策略.pdfVIP

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
摘要 语言和文化相互关联,不可分割。翻译不仅仅是纯粹的语言和美学 活动,它还跟文化紧密相连,是文化交流的桥梁。翻译涉及两种语言的 转换和文化的移植,因此文化的差异影响着翻译活动的进行。在过去的 几十年,翻译研究逐渐向文化角度转移。翻译过程中对文化因素和文化 差异的研究为翻译理论研究开辟了更广阔的角度和空间,同时也把译者 从传统的翻译理念和方法的桎梏中解放了出来。这篇论文在比较中西方 文化差异的基础上对翻译策略的选择问题进行了系统的论述。 这篇论文主要包括五部分:第一章系统阐述语言、文化和翻译的概 念变迁以及它们之间的辨证关系。第二章简要回顾翻译理论发展的主要 流派和观点,重点论述翻译理论研究的文化转向及其重要意义。第三章 重点论述中西方文化差异,从不同思维方式、不同宗教信仰、不同地理 。环境和不同社会习俗等方面进行比较和分析。第四章从跨文化交流的角 度阐述翻译活动中因文化空缺引起的文化因素缺失的必然性、文化补偿 的必要性及手段。翻译活动作为一种跨文化交际活动,要求译者具备跨 文化意识和能力。第五章主要论述两种主要的翻译策略:异化和归化。 异化和归化相辅相成、不可分割。异化在文化交流层面发挥主要作用, 归化在语言层面进行解释说明。翻译归根到底是一种文化交际活动,因 此社会政治环境、译者的目的、文本的类型等因素在选择翻译策略的过 程中起着决定性的作用。基于上述分析可以预见,以传播和弘扬中华民 族传统文化为目的的翻译活动将以异化为重要的翻译策略。 在全球化文化交流日益频繁的今天,翻译肩负着增进理解和文化交 流的重任。文化研究将为翻译理论研究提供崭新的角度和途径,也将帮 助译者完成时代赋予的使命。为了让全世界的人民更了解中国和中国的 文化,译者应该重视翻译过程中的文化因素,尽量使用异化策略,促进 中国传统文化的传播与交流。 关键词:文化差异、翻译策略、异化、归化 V CulturalDifferencesandTranslation Strategies Abstract andcultureareinteractiveand is Language f缸fiom a aestheticor act.Itis connectedwith being purely linguisticclosely cultureand a ofcultural evokes aswdlas bridge exchanges.It Lm【lguage culture differentcountriesand culturaldifferencesexert among nations,thus influenceon translation.Inthe hasbeenacultural great decades,there past shiftintranslationstudies.Cultural abroader in studybrings perspective translationstudiesandfreesthetranslators ofthe or

文档评论(0)

liybai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档