《8.上海地区院校英专考研翻译真题》.pdfVIP

《8.上海地区院校英专考研翻译真题》.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
   上海地区 题1.TranslatethefollowingparagraphsintoChinese.(同济大学1999研,考试科目:专业英语〈含语言学与 英汉互译〉) 1.WhoeverhasmadeavoyageuptheHudsonmustremembertheKaatskillmountains.Theyareadismem beredbranchoftheAppalachainfamily,andareseenawaytothewestoftheriver,swellinguptoanobleheightand lordingitoverthesurroundingcountry.Everychangeofseason,everychangeofweather,indeed,everyhourofthe day,producessomechangeinthemagicalhuesandshapesofthesemountains,andtheyareregardedbyallthegood wivesfarandnearasperfectbarometers.Whentheweatherisfairandsettled,theyareclothedinblueandpurple, andprinttheirboldoutlinesonthecleareveningsky;butsometimeswhentherestofthelandscapeiscloudless,they willgatherahoodofgrayvaporsabouttheirsummits,which,inthelastraysofthesettingsun,willglowandlight uplikeacrownofglory. Atthefootofthesefairymountains,thevoyagermayhavedescriedthelightsmokecurlingupfromavillage whoseshingleroofsgleamamongthetreesjustwherethebluetintsoftheuplandmeltawayintothefreshgreenofthe nearerlandscape.Itisalittlevillageofgreatantiquity,havingbeenfoundedbysomeoftheDutchcolonistsinthe earlytimesoftheprovince,justaboutthebeginningofthegovernmentofthegoodPeterStuyvsant(mayherestin peace!),andthereweresomeofthehousesoftheoriginalsettlersstandingwithinafewyears,builtofsmallyellow bricksbroughtfromHolland,havinglatticedwindowsandgablefronts,surmountedwithweather-cocks. 凡是在哈得逊河上游航行过的人,必定记得卡兹吉尔丛山,那是阿巴拉契亚山脉的一支断脉,巍然屹立 在河的西岸,高耸云端,威凌四周环绕的乡村。每个季节的转换,每次气候的变化,乃至一天中每小时的转 变,都会使这些山峦发生千姿百态的变换,因此远近的主妇都把它们当作精确的晴雨表。天空晴朗平静的时 候,它们呈现一片蓝紫色,其雄浑的轮廓映在傍晚碧空云际;可当万里无云时,山顶上会聚集一团灰雾,在落 日的余晖照耀下,像一顶灿烂的王冠放射出五光十色的异彩。 在这神奇的丛山脚下,航行的旅客有时会看见一缕轻烟从一村落里袅袅升起,树丛中显露出农家的木屋 顶,那里的郁郁葱葱的山色化作近处一片嫩绿的景色。这座非常古老的小村庄是荷兰殖民者在这个州成立 之初建造起来的,那时正值好心的彼得 ·斯太弗山特(愿他在九泉之下安眠!)开始执政;不久以前,这里还 有几所最初来此定居者的房屋,它们都是用荷兰运来的小黄砖造的,格子窗,人字门墙,屋顶装着风向标。 WhoeverhasmadeavoyageuptheHudsonmustremembertheKaatskillmountains. 【分析】注意本句中的“theHudson”指的是哈得逊河。 本文节选自《瑞普 ·凡 ·温克尔》(RipVanWinkle)。作者是华盛顿 ·欧文(WashingtonIrving)(1789~ 1895),美国浪漫主义作家,也

文档评论(0)

mwap + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档