《人类的情感》口译实践报告___衔接理论在英汉交传口译实践中的应用.pdfVIP

《人类的情感》口译实践报告___衔接理论在英汉交传口译实践中的应用.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一一衔接理论在英汉交传口译实践中的应用 摘要 随着中国经济的不断发展,国际地位不断提高,对外交往越来越普及,对翻译 的要求也越来越高。口译作为一种跨文化交流的重要工具,口译的质量直接影响着 交流的效果,在交流中扮演着举足轻重的角色。而译文的连贯性是衡量口译质量评 估的重要原则,其中衔接手段起着重要的作用。因此,本文希望借助衔接理论的成 果通过实证研究来考察衔接理论及手段对英汉交传的指导作用。 语篇无论是口头表达,还是书面表达,都必须衔接合理,符合逻辑,语义连贯。 衔接理论属于Halliday功能语法中的语篇纯理功能,有很强的实用性和实践性。 Halliday认为,衔接是一种语义上的联系,指的是语篇中不同成分在意义上有所联 系的现象,如果一个语篇离开了衔接,就如人体没有J,骨骼。而Halliday把这种可 以相互衔接的相关成分之间的关系叫做衔接手段,主要包括语法手段,词汇衔接,逻 辑联系语和语用上与语义上的意涵等。 本文希望借助衔接理论的成果,通过翻译《人类情感》的部分内容,实证研究 和考察衔接理论及手段对英汉口译的指导作用,力求将理论与实践更好的结合起来, 运用恰当的口译方法和策略,提升自己的口译水平,同时通过对翻译素材的学习, 更多的了解心理学方面的知识,以求更好的指导今后的学习及工作。 关键词:衔接理论;衔接手段:语法衔接;词汇衔接 A Oil theHuman Report Emotion Interpreting An of Cohesion Application Theory in Consecutive Practi CO EnglishlChinese Interpreting ABSTRACT Withthe ofChina’S andintemational forci211 development economy status,the hasbecomemoreandmore andthedemandfor hasalSO exchange popular interpretation become moreandmore an toolof cross-culturalcommunication. rigorous.Asimportant isthe factorwhich interpretingkey determinesthe ofcommunicationand quality helps overcome barriers.Asa standard the of language major measuring qualityinterpreting, cohesive avitalrole.T址s triestodealwiththe of strategies play paper appl

文档评论(0)

zxli + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档