基于《兰亭集序》的中译英途径和策略的论述毕业论文.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约1.62万字
  • 约 63页
  • 2015-11-01 发布于河南
  • 举报

基于《兰亭集序》的中译英途径和策略的论述毕业论文.doc

毕业论文,毕设论文,毕业设计,毕业设计说明书,外文翻译,毕业论文,毕设论文,毕业设计,毕业设计说明书,外文翻译

基于《兰亭集序》的中译英途径和策略的论述 《兰亭集序》作为“书圣”王羲之行书的代表作,不仅已成为后世好学之人争相临摹的书法精品,更因其是一篇情感真挚、识见高远、文辞清新简练的优秀散文而流传了十几个世纪。但由于其表达形式属中国独创性文学形式——文言文,暂无法于西方文学中找到其相对应的形式,这就使中方译者提出了难题:如何在英译文言文经典时,既保存其原有表达形式,又保留中国文化内涵;既符合英美读者的思维习惯,又不会让译入语读者误读作者原有意图呢? 中西方历史与文化背景的差异,对于区域文化中特有的词汇,便造成了许多概念及其理解上的不同,故而让译者和读者无计可施。如:《兰》中的“永和癸丑修禊流觞曲水契彭殇契”“Qi”必然造成读者理解上的困难。 上述例子只是本次翻译中遇见的问题之一,为了让《兰》英译版做到“言能尽意、文能达旨”的良好效果,本人努力尝试根据英汉对比与文学翻译等相关知识,采取了如下翻译途径: 一、彻底分析文言文原作深层句式结构,在理解原作意思的基础上,将原作转换成形式完备的现代汉语。 我国古时候的经典著作多由文言文写成,具有语言准确凝练,民族文化色彩浓烈,意象丰富,古汉语表达法多等特点。我们如何将这些文言字词准确的翻译成英文,不可避免的会经历 分析(文言文)( 转换(现代汉语)( 翻译(英语)三个过程。其中第二个步骤正是我们正确理解原作,提升文言文翻译质量的关键。 中国汉字属于表意

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档