《三级笔译注意事项》.docVIP

  • 8
  • 0
  • 约3.09千字
  • 约 5页
  • 2016-09-18 发布于河南
  • 举报
《三级笔译注意事项》.doc

人事部三级笔译考试的4个特别提醒 新浪教育 时间:2年前 | 阅读:4989次 | [划词已启用] 一、语序(英译汉) 我们上课在解决表达问题时提出了4个技巧,就是断结构、换主语、动词化和调顺序,基本上是在维护顺翻的情况下,做微小的调整,这样产生的一个错误倾向是,一些同学在考试时一味顺翻,不顾中文的表达习惯,造成失分。比如2006年11月真题里面的一个句子: “This new fast recovery of tourism we are observing is kind of strange,” said John Koldowski, director for the Strategic Intelligence Center of the Bangkok-based Pacific Asia Travel Association. 如果是纯粹的“视译”,也就是某种同传式的译文是这样的: “‘旅游业最近快速回升,我们观察到的这种现象有点奇怪。’约翰-考尔多斯基说道,他是战略情报中心主任,来自总部设在曼谷的太平洋亚洲旅行协会。” 这样的翻译是以6-9个单词为一个单位,在主句、从句、分词和小词处断句,按照英文的顺序做做动词,换换主语的结果。但是,这样的中文说说尚可,但是是很不规范的书面语,在笔译的时候必须耐心地调整顺序: “‘我们注意到旅游业最近快速回升,这种情况是有一点奇怪

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档