《英汉翻译笔译翻译练习》.docVIP

  • 172
  • 0
  • 约7.3万字
  • 约 43页
  • 2016-09-18 发布于河南
  • 举报
第19章 英汉翻译笔译(1) Chapter 19 English-Chinese Translation (1) —— 翻译的标准、过程和基本方法 一、翻译的标准 翻译标准是指导翻译活动的基本原则,是翻译实践的准绳和尺度。古今中外的翻译理论家和实践家都提出了自己的观点。在我国翻译界,比较全面的翻译标准是清代翻译家严复提出的,认为译文要“信”、“达”、“雅”,即忠实于原文,译文流畅,文字典雅。英国翻译理论家泰特勒认为:译文应完全复述出原作的思想;译文的风格和笔调应与原作的性质相同;译文应与原作同样流畅。 张培基认为翻译的标准也是“忠实和通顺”。他认为: 所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,…… 内容通常指作品中所叙述的事实,说明的事理,描写的景物以及作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。 忠实还指保持原作的风格——即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。正如鲁迅所说的,翻译必须“保存着原作的丰姿”。 所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言,…… 译文的通顺程度只能与原文的通顺程度相应或一致。 忠实是翻译标准中的首要问题,它对原作的内容、风格、语言应有全面的照顾。 要做到忠实、通顺,译者首先必须对原作有透彻的理解,然后把所理解的东西用另一种语言加以确切的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档