翻译伦理学视域下的归化异化应用的研究___以《红楼梦》两译本为例.pdf

翻译伦理学视域下的归化异化应用的研究___以《红楼梦》两译本为例.pdf

  1. 1、本文档共50页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 伦理学是道德哲!学,它研究道德现象的起源、本质及其发展变化,是揭示社会道 德行为规范的科学。翻译是跨语际、跨文化的信息交流活动,只要有4≮l司民族、彳、=同 国家问发生跨文化的交流行为,就会涉及到对待不同文化I(1J关系的伦理性问题。要jF 确处理翻译活动中所涉及的种种关系,协调外来文化与本土文化之问的冲突‘i融合, 显然需要伦理学的指导。 文化的功能对等。据此,翻译便被看做是一种跨文化交际活动,涉及剑两利,4‘川语爵 中的相异文化之问的转换。对二】二如何处理好两种文本中的文化闪素,尤其是源语文化 和目的语文化的差异问题,一般来说,翻译界有两种貌似对立的观点:异化 后者略持以日的语文化和洋文读者为旷mf。 归化和异化是两种主要的翻译策略,是矛盾的两个方面。在20’世纪火部分时l’HJ 罩,归化翻译占据着主导地位;但进入2l世纪后,随着国际间文化交流的Fl益频繁, 各国人民之间的不断沟通,异化译法越来越广泛地被采用。但归化异化之间的争论从 未停息过。 本文将从翻泽与伦掣U学的父系、翻译伦卿学的发展等‘办嘶对翻阡伦邢学进行系统 阐述,本文还将讨论删i币伦理学oj!『l化,亡化策略的笑系,并利川楸圳哈贝.『§J昕的交{Ii 行为理论建立起来的翻译伦理学对归化和异化的翻泽策略在《红楼梦》两个英译本中 的具体运用进行分析,以期深入探讨该理论的实践意义。 关键词:翻译伦州学,归化,岁}化 Absn‘act Ethicsisamoral studiesthe andevolutionofmoral philosophywhichorigin,nature isascience phenomenon.Ittorevealthesocialandmoralcodeof is Viewedasa info咖ation ascross—cultural cross·lingual,cross—culturalexchange.Aslong contactsbetweendif.ferentnationsandcountries inethicswouIdineVi occur,problems lably underthe ofethicscanwe handletherelationsinthe arise.0nly guidance correctly translationactiVitiesand coordinatetheconnictandf.usionbetween cultureand f.0reign localculture. Intherecent20 isacleartrendintranslation thetraditional years,there studies,f.rom transfo咖ation language tofunctional that more on symbol equiValenceputs emphasis a culture.As is aSacross—culturecommunication result,translation regarded activity whichinvol

文档评论(0)

zxli + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档