赛珍珠《水浒传》译本中国翻译.docVIP

  • 125
  • 0
  • 约1.87万字
  • 约 12页
  • 2015-11-19 发布于安徽
  • 举报
后殖民翻译理论观照下的赛珍珠《水浒传》译本 摘要:后殖民翻译理论关注不同民族、不同语言文化间的不平等权力关系,认为翻译视其目的、策略与方法,既可以成为殖民霸权的共谋,也可以成为消解文化霸权和“种族中心主义”的力量。杂合是不同民族、不同语言文化的相互交融的过程与结果,而翻译中的杂合是语言文化交流的必然产物,具有彰显文化差异、促进文化间平等交流的积极作用。赛珍珠《水浒传》译本是一个较为典型的杂合文本,主要表现为语言句式上直译与意译的杂合(汉语特征与英语特征的并存)、文化取向上归化与异化的杂合。 关键词:后殖民理论;翻译;赛珍珠;《水浒传》;杂合 All Men Are Brothers: A Postcolonialist Approach to Pearl S. Buck’s Translation of Shui Hu Zhuan Abstract: Postcolonial translation theories focus on the asymmetrical relations of power between different nations, languages and cultures and hold that translation can be the conspiracy of the hegemonic West and a force to fight

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档