网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

笔译教学的理念与方法(演讲提纲)课程.ppt

笔译教学的理念与方法(演讲提纲)课程.ppt

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
笔译教学的理念与方法(演讲提纲) 广东外语外贸大学 高级翻译学院 刘季春 笔 译 教 学 的 模 式 实践模式(Practice-Oriented) 1 第三种模式?(The Third Approach?) 2 理论模式(Theory-Oriented) 3 笔 译 教 学 的“实 践 模 式” 基本假设:翻译课是一门实践课,认为翻译是一个试错的过程(trial and error或trial by error)。 理论基础:行为主义学习理论(即刺激 — 反应 — 强化的模式)。 人文精神:中国有重实践的传统,所谓吃一堑长一智,实践出真知,实践是检验真理的唯一标准。大翻译家傅雷说“翻译重在实践,我一向以眼高手低为苦。…… 曾经见过一些人写翻译理论,头头是道,非常中肯,译的东西却不高明得很,我常引以为戒。” 笔译教学的“实践模式” 教学方法:技法讲解、课后练习、课堂讲评,三位一体,周而复始。 基本问题: 1、重规定性,忽视了“译无定译”的本质属性。 2、课程材料有很大的偶然性,不能给学生一个基本概念。 3、学生的双语能力不够,翻译课上成了基础汉语(英译汉)和基础英语(汉译英)的改错课,即变相的语言课。加拿大学者让· 德利尔(Jean Delisle)的“翻译教学”和“教学翻译”的区分变得没有意义。 4、课时量严重不足,达不到预期的目的。 笔译教学的“理论模式” 基本假设:翻译是一门科学,翻译课重在传授相关的系统知识。 理论基础:结构主义语言学、跨学科理论。 模式背景:这一模式是对“实践模式”的反思,目的在于拨转忽视理论的倾向。“实践模式”被批评为“随感式”、“印象式”或“师傅带徒弟”的教学方法。主张这一模式的主要是崇拜演绎研究方法和受西方翻译理论影响的少壮派学者。 教学方法:将翻译纳入某个理论框架,系统讲授相关知识。比如将翻译纳入符号学的理论框架;或将翻译纳入英汉语言对比的框架。 笔译教学的“理论模式” 基本问题: 1、没有解决什么是翻译的核心理论问题,因为无论将翻译纳入哪个 理论框架,都存在以偏概全的问题。 2、没有解决课时量不足的问题,既要学理论,又要学实践,课时更 为不足。 3、没有解决理论与实践的矛盾,可能的结果是,理论只是成了点 缀,而实践又不会,教学效果可能不如“实践模式”。 第三种模式:观念建构模式 基本假设: 1、翻译课要解决好理论与实践的矛盾,理论与实践的矛盾不 是各自的比例问题,而是切入点的问题。 2、翻译课的任务重在培养学生对翻译的兴趣和建立基本的翻 译观。假如一门翻译课,能够让学生体念到继续学习翻译 的乐趣,或心生一种敬重翻译的热忱,则这门翻译课就取 得了很大的成功,因为有了乐趣和热忱,翻译水平的提高 则是迟早的事情。 第三种模式:观念建构模式 基本概念: 教师根据自己对翻译的理解,将翻译理论整合成不同的翻译观念,再围绕具体的翻译观念,选择典型的材料形成系列教学模块。翻译观念不完全等同于翻译理论,翻译理论是一套论证完备的概念体系,而翻译观念则是一种经过自己印证的学术信仰。 第三种模式:观念建构模式 理论基础:建构主义学习理论。该模式是对“系统观”的质疑,皮亚杰(Jean Piaget)认为儿童不是外在刺激的被动接受者,相反,他们是主动的、动机驱动的学习者。他们建构自己的知识体系,而不是简单地别人告诉什么就学会什么。儿童尚且如此,成年人的学习就更是呈选择性的了。该模式也是对“实践观“的质疑,课堂教学重在借鉴别人的经验。 教学方法:以翻译观念为轴,结合典型材料,进行范例教学。教师可以自由组合教学模块,有感受的就讲,没感受的就不讲,感受深的就多讲,关键是教师自己要有见地,能打动学生。 第三种模式:观念建构模式 观念举例: 1、“忠实”为翻译第一标准; 2、重神似不重形似。 3、翻译没有最好,只有更好。 4、翻译是两种语言的竞赛。 5、翻译可以胜过原文。 第三种模式:观念建构模式 观念举例: 6、翻译应力求功能对等。 7、译前先问目的。 8、对外传播应内外有别。 9、翻译应独立成篇。 10、责任心是译者的灵魂。 第三种模式:观念建构模式 观念建构模式的优势: 1、较好地解决了理论与实践的矛盾,同时也解决了理论与实 践抢占课时的问题。实际上,任何理论,其胚胎就是一个 观念,而经过消化的理论又还原为观念

文档评论(0)

hushuidhd + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档