关联理论和翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生耋奎兰璧圭兰堡墼塞 摘要 关联理论是语用学研究的新发展。它最初的目的是为认知利学打卜某种统一的理论基 1991 础。现在,它的影响已远远超出语刚学领域。翻译是受其影响最大的学科之一。Gutt-p 年完成并发表了博七论文:Translation andContext(《翻译与关联 andRelevance:Cognition 认知与语境》),其中捉{}{的关联理论的翻译观给人启迪,发人深思。本文旨在论述关联理论 谯翻译中的应Hj·探讨关联理论对翻译研究和实践的指导熏墨:俸论文共分六部分 引亩部分介绍荚联理论产生的历史背景。第一章论述关联理论的基本概念以及Gutt在 关联辉沧的框架下对翻译做出的解释。关联理论把语言交际看作是一个动态的叫示.推理过 狂.、成功的交际麻实现交际意图。要正确识别说话者的交际意图,就必须寻求一种符合最佳 天联性的理解,以期付U}鳋少的处理努力来获得足够的语境效果。Gutt认为,翻译是人类 交际的’种彤式.也是一个明示一推理的过程。译者在翻译过程中也虑遵循最佳关默原则 努匀使译文在诸相关方面与原文相似,以使读者获得足够的语境效果,同时义耍使译文尽可 能f]然清楚,这样读者就不会花费过多的处理努力。翻译的最终目标是使原文作者的意图与 译丈读者的划待相吻合。 第一章是本文作者对Gutt关联理论的翻译观的评论。分七个方面:1)关联理论是翻译 研究方法的一』=突破。传统的翻译研究使用的是“描述一分类”法,侧重点放在丁“翻洋行 勺”}:,研究的是文本本身或文本产生的过程。而关联理论是从能力而不足从行为的角度来 看待交际的,它试图具体说明人的大脑中的信息处理机制在人际交流中所起的作_}{j,因此 填范畴是人的人脑机制,而不是文本本身或文本产生的过程:2)关联理论为翻译研究提供 厂一个新的角度。它突出了翻译的认知特性,它研究泽者的交际能力.也就是翻译能力;3) 当毫盔童堡圭耋堡篁塞 Gutt提出的阐释类似(interpretiveresemblance)是一个非常灵活的概念。译者努力使译文 ‘j原文在相关方面类似,而小是遵从I司定的理论标准寻求“对等”;4)关联理论囊括了众多 翻泽理论的精髓。可以说,各种翻译理论和原则都可看作关联理埝的实际成用。译者应往关 联原则的指导下,灵活地运用各种不同的方法来处理翻泽中可能遇到的问题;5)芙联理论 的翻泽观为可译性提供r理论依据;6)它向对等原则提出了挑战;7)它为翻译批评提供了 理论依据。评论译文的优劣既不能以对等为标准,也不能以使用什么翻译方法为标准,而应 看它是否遵循了芙联原则。总之,关联理论不是个抽象的概念,它对翻译实践有指导意义。 泽者应做到真正理解并运用它。 第三章通过大量翻译实例探讨Gutt关联理论在英议,汉英翻译实践中的应用。分三个方 面阐述:1)分析读者的语言、文化、社会语境以及读者的期待.采取不同的应对措旖,努 力使译文实现与读者的最佳关联;2)阐述文体的可译性,提出文体的翻泽也要遵循关联原 则:3)为实现最佳关联,译者应提高自身的语言能力和对不同文化的把握。同时,译者在 前言中明示自己的翻译意图和原则也是必要的。 withthe 第四章应Hj关联理论对Gone Wind的两种汉译本进行对比分析。首先区分译者 的翻译意图与原则,然后应用关联理论,从语言的翻译、文化知识的翻译、文体的翻译二个 具体方面对比分析两种译文的得与失,以取长补短,提高译文的质量。 结论部分总结了前文对关联理论的分析,再7欠提出关联理论在翻译研究和实践中的指导 意义。由于本文作者水平有限,文中的论述过于肤浅。但衷心希望关联理论能够得到进一步 的发展和完善。. 。 天键词:关联理论 认知环境 翻译 生奎奎兰堡圭耋堡丝兰 Abstract isanew tothe of Relevance

您可能关注的文档

文档评论(0)

zxli + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档