12-习语翻译.ppt

  1. 1、本文档共81页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
12-习语翻译.ppt

煞风景 拍马屁 放空炮 绕圈子 摆架子 露马脚 戴高帽子 开绿灯 泼冷水 唱反调 挖空心思 试金石 煞风景 拍马屁 放空炮 绕圈子 摆架子 露马脚 戴高帽子 Be a wet blanket Lick sb’s boots Spout hot air/ talk big Beat about the bush Put on airs Let the cat out of the bag Lay it on thick 开绿灯 泼冷水 唱反调 挖空心思 试金石 Give the green light Pour cold water on Sing a different tune Rack one’s brains Touchstone 敲诈勒索 Blackmail and impose exactions upon 敲竹杠 Overcharge; fleece; soak 狼狈为奸 Act in collusion with each other 穿连裆裤 Work hand in glove with two-part sayings歇后语 歇后语是群众中广为流传的一种特殊语言,具有生动形象,诙谐幽默等特点。一般由两个部分组成,前半截为形象的比喻,后半截是前面比喻的解释,说明。 那个宝玉是个“丈八的灯台——照见人家,照不见自己”的,只知嫌人家脏。这是他的房子,由着你们糟蹋。(曹雪芹:《红楼梦》) As for Baoyu, he’s like a ten-foot lampstand that sheds light on others but none on itself. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy. 姨奶奶犯不着来骂我,我又不是姨奶奶家买的。“梅香拜把子—都是奴才”罢咧!这是何苦来呢!(曹雪芹:《红楼梦》,第六十回) You’ve no call to swear at me, madam. You didn’t buy me. We’re all birds of a feather --- all slaves here. Why go for me? Birds of a feather flock together:物以类聚 他必审问我,我给他个“徐庶进曹营——一言不发”。(老舍:《骆驼祥子》 He’s sure to ask questions but I’ll hold my tongue to begin with. 穷棒子闹翻身,是八仙过海,各显神通。(周立波:《暴风骤雨》) When we pass from the old society to the new, each of us shows his true worth. 等他们赶来增援时,已是“正月十五贴门神——晚了半月啦”。(冯志:《敌后武工队》) But they were too late for a rescue. 可是谭招弟心中却想:骑着毛驴看书——走着瞧吧,看究竟是啥原因。(周而复:《上海的早晨》) But Tan Zhaodi was still thinking to herself: “Let’s wait and see what the reason for it turns out to be in the end.” ? “对新药业,老实讲,我是擀面杖吹火——一窍不通。”(周而复:《上海的早晨》) “To be quite honest with you, I don’t know the first thing about the modern drug business.” “我哪里管得上这些事来,见识又浅,嘴又笨,心又直,‘人家给个棒槌,我就拿着认针(真)了’。”(曹雪芹:《红楼梦》,第十六回) “I’m incapable of running things. I’m too ignorant, blunt and tactless, always getting hold of the wrong end of the stick.” 1. “咱们的事,一条绳拴着俩蚂蚱,谁也跑不了!”(老舍:《骆驼祥子》) 2. 这种事,除了他三个儿子和几个经手的人以外,谁也不知道,他也不对任何人提起,哑巴吃黄连,有苦说不出。(周而复:《上海的早晨》) 3. “你可倒好!肉包子打狗一去不回头啊!”她的嗓门很高,和平日在车厂与车夫们吵嘴时一样。(老舍:《骆驼样子》) 4. “老混蛋,你吃的河水,倒管得宽,这是你说话的

文档评论(0)

rewfdgd + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档