陌生化翻译:徐志摩诗歌翻译艺术的研究.pdf

陌生化翻译:徐志摩诗歌翻译艺术的研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论文摘要 本论文试图从陌生化翻译的角度认识徐志摩的诗歌翻译艺术.徐志摩作为新 诗诗人身份的诗歌翻译者,其丰富而偏异的诗歌翻译有着其独特的诗歌翻译艺 术性和对新诗发展的特定的历史文化意义。本文针对其诗歌翻译求新奇的特征, 尝试性地提出陌生化翻译(alienizing 译学理据,描述了陌生化翻译在徐志摩译诗的形式、措词和意象等方面表现。 为了历史地、客观地认识徐志摩作为诗人译者在现代翻译文学和新诗发展史上 的地位,本研究本着历史批评观,将研究方法建立在因果模式基础上,并将理 论研究法与实证研究法相结合. 本论文主体部分由七章构成。第一章,徐志摩对文学艺术新奇性的敏感和爱 好体现在源语文本选择的多样性、保留源语文本的神韵和形式、目的语文本的 形式和语言的杂合性、以及对翻译语言表达性的认真探索等方面。这一章从以 上这些方面,回顾和总结了徐志摩历时十年的诗歌翻译实践和思想。本着探求 追寻徐志摩译诗求新奇的特征形成的历史文化因素和个人因素,分析了二十世 纪二十年代的“欧化”意识、翻译议程以及徐志摩对新奇事物追求的开放思想 的形成。徐志摩译诗的新奇特征体现了两个特点;第一,译诗的诗歌形式和语 言的阶段化。1922年9月(即他从英国回国以前)以前,译诗的形式体现为中 文格律诗的形式;在这以后的翻译则以白话诗的形式出现。这反映了在他回国 以后,对当时的白话新诗这一新的诗歌形式的敏感以及对新文化运动的拥护。 同时他的译诗的非同寻常的诗行缩迸形式也增强了他的译诗的语言和节奏的变 化和受阻,增加了感知的难度。第二,他的新奇的翻译思想还体现在选择原文 作者和文本主题的多样性。他的译诗多以浪漫情感、反传统思想、反映世界的 变化和神秘不可确定性为主题。他一生信奉的“爱、自由、美”的人生信念体 现在他的译诗里。 第二章廓清陌生化翻译概念的理论基础。徐志摩译诗求新奇的特征使笔者对 陌生化理论(defamUiarization)和间离效果理论(alienationeffect)所认识的文学求 新奇的审美本质产生了深刻的类同认识;文学翻译的艺术性,决定了文学翻译 与其他文学形式一样都有求新奇的艺术性,是翻译审美和翻译伦理的要求.而 且,笔者认为,陌生化的效果既具有审美的艺术性也有社会性而陌生化的手段 既能激活艺术也能反映现实。因此,要完整认识文学翻译的陌生化艺术特征, 应该将陌生化理论和间离效果理论相结合。同时,对文学翻译的主体性艺术本 质的认同是理解陌生化翻译特征的前提。在文学翻译艺术中,译者借助于主体 性的翻译技巧使译本具有新奇感,从而激活读者的阅读兴趣。同时,运用这些 翻译技巧所达到的效果往往也是社会期待翻译文本能提供新知的反映。 第三章尝试性地定义了陌生化翻译概念。译者将文学主题、文学手段和文学 意象等陌生化。这意味着避免将源语文本归化成译入语读者所熟知或显而易见 的形式和内容,而是通过异域化和杂合化翻译技巧使目的语受众不断有新的发 现。异域化翻译意味着保留源语文本中的语言文化异域特征,包括陌生化的表 现形式;杂合化翻译是译者将源语文本中的语言文化异域特征与目的语中的可 比文本的语言文化特征相杂合。其结果是延长翻译审美主体和审美接受者的关 注的时间和感受的难度,增加审美快感,并最终使他们在观察世界的原初感受 之中化习见为新知和新奇,制造新奇感。它包括对翻译选日、目的语文本的语 言形式和意象的陌生化。翻译的哲学间性和翻译规范决定了异域化和杂合化成 为其表现形式,遵循或是违背特定时期的翻译规范都可能造成陌生化翻译效果 translation (alienizing effect)。异域化翻译和杂合化翻译具备共同的基 本特征:译者借助主体性艺术技巧将习以为常的事物陌生化、新鲜化。陌生化 翻译是关于翻译的文学性问题,是形式机制。文学翻译艺术的技巧在于使目的 语文本所述对象变得陌生,造成形式困难,增加感知的难度和延长感知的时间, 其所造成的感知的延长过程本身就是翻译审美过程。 第四章分析了徐志摩陌生化诗歌翻译的哲学理据。徐志摩的诗歌翻译的哲学 基础是其显著的间性因素,包括主体间性、文本间性、话语间性和性别间性。 主体同性体现在徐志摩作为诗人与源语文本作者即诗人之间所发生的共同的认 知和认识上。这些诗人深刻地影响了徐志摩的叛逆精神、对诗歌美的感悟、对 新知的热爱和对理想的爱和自由的追求等思想的形成。文本同性体现在源语文 本与中文中的可比文本的文本共现。徐志摩作为新诗诗人译者,在翻译中,展 露了他操纵文本以及

文档评论(0)

tkhyxy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档