规范制约下的影视翻译__--__以《花木兰》为例.pdf

规范制约下的影视翻译__--__以《花木兰》为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 本文主要研究规范理论及其对影视翻译的指导。规范理论是指导 描述性翻译学研究的重要方法,通过描写及应用,旨在完善建立翻译 研究的理论体系,并指导整个翻译实践及相关翻译活动,以促成翻译 学习的系统、有序,使得理论学习与实践相得益彰。 ● 在描述翻译研究方面,以色列的伊塔马·埃文一佐哈尔和吉迪 恩·图里的贡献较为突出。伊塔马·埃文一佐哈尔在20世纪70年 代提出了多元系统理论,他认为翻译文学是目的语的文化、文学和历 史系统的一部分,并与其它系统相互作用、相互影响。吉迪恩·图里 则侧重强调规范属于描述分析一类,揭示它们如何影响译者对于翻译 策略的选择。在其研究中,图里发现规范厶匕IC,1伯K好地将翻译理论和翻译 实践活动统一起来,并且规范成为他研究的核心问题,翻译即被界定 为受规范支配的行为,后来他所有的研究活动都是以此为基础。他的 描写性翻译研究的根本目的是发现制约翻译活动的潜在型规范,并指 出它们对译者对于翻译策略选择的影响。安德鲁·切斯特曼的讨论则 包含社会、道德及翻译技术规范。在他们之后,西奥·赫曼斯等都对 翻译规范的本质和其他问题作了深入的探讨。翻译规范在文学翻译的 理论与实践中不仅具有强大的诠释力,还拥有指导性价值。 影视翻译,顾名思义,它是指把一部外国有声影片的对白或解说, 从原语译成目的语;也可以指将国产影片的语言译成另一种外语的过 程,它是一种受到特定时间、银幕空间、画面情景等诸多因素制约的 语言转换。影视翻译研究包括对字幕翻译的研究和配音翻译的研究, 字幕及配音翻译的特殊要求和限制因素是影视翻译区别于其他翻译 形式的突出特点,同时翻译的字幕及语言在荧慕上的暂时性使观众无 法重新阅读字幕或重听对话,这些特点决定了影视翻译语言要具备可 读性、大众化、画面及语音的同步性及关联性,必要时做到字幕的隐 形。这就要求影视翻译需要用合理的翻译规范去指导,使其满足观众 的需要。 本文介绍了影视翻译,对规范理论发展进行了回顾,并从规范理 论的角度分析影视翻译的特点,最后以迪士尼电影《花木兰》为案例, 研究规范理论对译者翻译策略选择的支配。 随着国内外的影视作品的不断交换,中国与其他国家的交流亦是 愈来愈多。因此,作为社会及文化交流的重要方式,影视翻译扮演着 不可或缺的角色。然而,与其他国家相比,尤其是欧洲国家,中国的 影视翻译研究还不够系统,翻译实践仍然缺乏有效的指导和监督。为 很好地使影视作品有效地发挥其文化传播的作用,建立~套完整的影 视翻译体系是很有必要的。 关键词:影视翻译;规范理论;花木兰 l薹 Abstract norm andits thesisisan onthe This attempted theory guidance study normative to tothe ofaudiovisualtranslation.The activity approach an tostart translation translationstudiesis one important descriptive the ofandthe totranslation studies.Byapplication description norms,the thetheoreticalof intendsto

文档评论(0)

whx007 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档