《简爱》三个中译本的比较的研究.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 要 随着改革开放的不断深入,翻译理论与实践的比较研究越来越受到重视。 近年来,同一著作的不同译本不断出现,给比较研究提供了广泛的基础。对它 们进行系统的、全面的、深入的研究,有利于推动我国翻译事业的发展,为翻 译理论、翻译实践和翻译评论做出贡献。本文选取了《简爱》的三个中译本, 运用纽马克教授的翻译理论对它们进行,比较研究,旨在通过比较,找出三个 译本的特点。 本文第一章对《简爱》这部小说、它的三个中译本,及其三个译者(李霁 野、祝庆英、黄源深)进行了简要的介绍。 第二章首先介绍了与本文相关的纽马克的翻译理论:语言的功能(描述功能, 信息功能,祈使功能,审美功能,人际功能,元语言功能)、语篇类型(描述性 语篇,信息性语篇和祈使性语篇)和语义翻译与交际翻译。第二部分把严复的 “信,达,雅”理论与奈达的“对等”翻译理论和纽马克的翻译理论分别进行 了分析,论述了为什麽纽马克的翻译理论比较适合于对英汉小说的译本进行比 较研究。 第三章为词汇方面的比较:这一章选取了八个原文和译文的例句进行比较, 指出李译本的特点是多用字面翻译,只通过上下文语境获得词义,有时让读者 搞不清原文到底在说什麽。黄译本则很注意译文读者的接收力,选词注意汉语 的特点,使人很容易理解原文。祝译本介于二者之间。 第四章为句法方面的比较。这一章通过七个例句主要讨论了两个方面的内 容,一是人称代词的问题,另一个是句式结构的问题。李译本多完全保留英文 中的人称代词,使汉译句子拖沓冗长。祝译本中人称代词的使用比李译本少一 些,但还是让人感觉有许多没必要的代词。黄译本人称代词较少,且很多时候 把一些代词用同义词替换,使得译文简洁且生动。从句式上说,李译本经常保 留英语的旬式习惯;祝译本与李译本比起来稍有改变:只有黄译本更多的遵照 了汉语的习惯,多打破原文的行文习惯,使用短句,甚至改变原文的先后顺序, 使译文简单易懂。 第五章是修辞方面的比较。这一章通过八个举例。总结出三个译者在翻译 修辞时采取的五种方法:一是保留原文的image,二是把原文中的image换成汉 serlse.或在译文的imagej二加上sense。总之,黄译本在三个译本【扣是语言最 简练,最符合汉语习惯的译本。 第六章是语篇方面的比较。共讨论了两方面的内容,一是语篇的意图,另 一个是多语文本的翻译。李译本与祝译本有时在语篇的意图方面把握的不是很 准确,没有确切地反映出原文作者的真正意图。黄译本对原文挖掘很深,紧紧 抓住了原文作者的真正目的,使译文读者和原文读者得到了同样的感受。“多语 文本”指的是在同一部作品中出现多种不同语种的文本。本文列举了四个实例, 总结出了三个译者在处理这种文本中采取的四种方法。 结论在总结前几章内容的基础上,总结出三个译本的特点,并指出在翻译 《简爱》的过程中,总的来说,我们应从语义翻译的角度出发,语义和交际翻 译方法并用。在语义翻译中,力争再现原语文本的意义和风采,但要努力避免 拗口、晦涩、繁琐以及过度翻译等;在交际翻译时,要最大限度的在目的语文 本中体现原文本的交际意图,但要谨防欠额翻译。 关键词: 《简爱》 翻译比较研究 语义翻译 交际翻译 Abstract AsthedoorofChinais widerandwidertoother countries,a opening growing C—EtranslationsInthe endeavortothe studiesofbothE—1Cand goes comparative ofthesamework basis向r recent andmoreretranslatedversions provide years.more

文档评论(0)

zxli + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档