- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要
《送友人》及英译文的系统功能语言学分析
李晓红
韩礼德建构系统功能语法认为语言是一种社会符号,是一种意义的源泉和潜
能,是由各种语义子系统构成的大系统。用系统功能语法进行语篇分析的研究已
不少,也有不少国外和国内学者将其运用于翻译领域的研究,例如黄国文教授运
用系统功能语法的三大元功能分析古诗英译,提出了系统功能语法对翻译研究是
有帮助的观点。同时也有许多学者证明了系统功能语法运用于翻译研究的可行性
和可操作性。本文拟从系统功能语法的语境思想和三大纯理功能来分析李白的《送
友人》及其十种英译本。
本文的目的之一是运用系统功能语法中的语境理论和三大纯理功能对比分析
唐诗《送友人》及其十种英译文;其二是为汉英翻译,尤其是诗歌的翻译从系统
功能语法的角度提供一个欣赏与批评的新视角。
本文的研究方法是以韩礼德提出的相对灵活的对等概念为标准,运用语境理
论和三大纯理功能对原文和译文进行系统分析。在语境理论方面,本文通过体裁/
文化语境所包含的纲要式结构和体现样式,从结构和韵律两方面判断原文和译文
体裁和比较二者的相似度;通过对原文和译文的语域/情景语境的对比分析,了解
了这首唐诗的主要内容和汲步的人物。在三大纯理功能方面,本文从概念功能,
人际功能和语篇功能三个层面,采用自上而下的分析方法,即从整个语篇着手细
化到具体的诗句到词进行比较分析。通过对原文和译文的对比分析,本文不仅体
现了原文与译文对等的部分,而且也体现了相互差别的部分。因此,在翻译过程
中,译文与原文是不可能达到三大纯理功能的完全对等的。
我们希望,通过本文对唐诗《送友人》及其英译文的功能分析能给翻译研究
带来启示,帮助我们重新审视翻译研究特别是诗歌翻译中的一些难题,同时为诗
歌欣赏提提供一个系统功能语法的视角。
关键词:《送友人》,语境理论,概念功能,人际功能,语篇功能
ABSTRACT
SYSTEMATIC.FUNCTIONALLINGUISTICAPPROACHTOTHE
TRANSLATION0FTHEPOEM“SONGYOUREN’’
LIXIAOHoNG
TheSFL that isasocialsemioticsandisthesource
byHallidayproposes
language
and of andisthe ofvarietiesofsemantic
potentialmeaning bigsystemconsisting
researcheshaveextendedtothediscourse the
sub—systems.Many analysisby
ofthe scholarsathomeorabroadhave SFLto
applicationSFL.Many applied
translation hasmadethemetafunctional
Guowen
studies,forinstance,Professor
Huang
of translationandhasbelievedthatSFLis totranslationstudies.
analysespoetry helpful
researches
have the
文档评论(0)