- 3
- 0
- 约4.31千字
- 约 30页
- 2015-12-02 发布于安徽
- 举报
History 安世高(公元148年): 安息人(波斯人)共译经30余部。译风古直生硬,诘屈费解,属 直译。 娄迦谶: 月氏国人,来中国译了十多部经。他和弟子支亮及支亮的弟子支谦号称三支。在当时佛教翻译界享有盛誉。 History 鸠摩罗什: 天竺(印度人)批判地考证了以往的翻译,一改过去的古直风格, 提倡意译并署名经典。期间意译的经典有《金刚经》、《法华经》、《维摩经》、《中观经》、《十二门论》和《百论》等300余卷。奠定了我国文学翻译的基础。 History 谛真: 印度人,在南北朝时代,应梁武帝之聘,来中国译了49 部经,其中最值称道的是《摄大乘论》, 对我国佛教思想影响很大。 玄奘: 曾于唐太宗贞观2年(公元628年)去印度求经,17年后带回57部佛经。并将75部 译为汉文。更重要的是他首次进行汉译外的尝试,把老子的部分著作译为梵文。成为汉以外的鼻祖。在理论上,他提倡“既须求真,又须喻俗”的翻译标准,对后世的翻译实践和理论研究影响深远。玄奘、鸠摩罗什和真谛一直被视为我国佛教学三大翻译家。 History 第二阶段(The Second Period): 我国翻译事业悄然步入了第二时期, 即由明代万历年间至清代“新学”时期。 代表人物: 徐光启:中国明末数学和科学家、农学家、政治家、军事家,通天文、历算,习火器。入天主教,与意大利人利玛窦研讨学问,并一起翻译了《几
原创力文档

文档评论(0)