- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英亲属称谓中隐蔽的深层文化.doc
汉英亲属称谓中隐蔽的深层文化
摘 要:汉英两种语言在亲属称谓语上有各自的民族特色和语言特征,它们存在着巨大的差异。前者丰富、复杂,而后者简单、概括。这些差异准确地映射出其背后的中西方文化不同的历史渊源与文化传统。隐蔽在汉英亲属称谓系统中的深层文化分别是由等级观念造成的长幼亲疏尊卑分明的中国文化和个人主义价值取向带来的人人平等观念的西方文化。
关键词:亲属称谓;等级观念;集体主义;个人主义
Abstract:Kinship systems are a universal feature of language. They are the lexically identical terms and unique terminological systems labeled with a distinctive social and cultural nature. In different societies and cultures,there must be different systems of kinship terms. Behind the vast differences between Chinese and English kinship terms are different social structures ( hierarchy vs equality),interpersonal relationships (power vs solidarity) and value systems (collectivism vs individualism ) of two different cultures.
Key words:kinship terms;hierarchy;collectivism;individualism
一、汉英亲属称谓系统的比较
1.汉英亲属称谓系统的构成
亲属称谓是所有社会所共有的语言现象,但是组成称谓系统的要素会因社会文化的不同而有所差异。构成汉语亲属称谓系统的要素明显要多于英语的亲属称谓系统(见图1、图2)。汉语亲属称谓系统是一个比较复杂庞大的系统,不仅有辈分、性别的区分,还把年龄的大小、父系母系以及血亲姻亲严格区分开来。而在英语中,由于缺少了“年龄”、“缘类”和“父母亲属”三个系统,其亲属称谓系统就简单得多,能够构成的亲属称谓语也少得多。就以辈分系统中的中辈为例,汉英语亲属称谓系统的复杂与简单可窥见一斑。
从表1、表2可以看出,汉英称谓系统中只有父亲——father,母亲——mother的意义是等价的,因为它们的构成要素相同。而英语称谓语uncle 和aunt在汉语中没有一一对等词,因为它们的构成要素少,既没有长幼之别,也没有父系母系、缘类之分,分别可以包括汉语的伯父、叔父、舅父、姑父、姨父和伯母、婶母、姑母、舅母、姨母。
2.汉英亲属称谓系统的特征
①汉语称谓系统的描述性与英语称谓系统的概括性。汉语称谓系统具有高度的描述性,复杂、细致、严格,对不同类别的亲属关系分得非常细致,区别非常明显,对每一类不同的亲属根据辈分的大小、年龄的长幼和关系的亲疏赋予不同的称谓,形成了数目繁多的亲属称谓词语。据统计,现代汉语中仅三代以内的称谓词语就有60多个。由此而来的是汉语称谓语所指的唯一性,即任意一个称谓语都指称唯一的一种亲属关系,从这个称谓语中可以明确读出被称呼者的身份信息以及与称呼者之间的关系。例如:“堂哥”这一称谓词至少告诉我们如下信息:男性、平辈、父亲亲属、年龄比自己大、和自己有血缘关系,“堂哥”的所指就非常明确。
而英语称谓系统则不然,它具有高度的概括性,简单、笼统、模糊,只有核心家庭内部的四个称谓father、mother、son和daughter是描述性的,有明确唯一的所指。其他称谓概念比较模糊,所指不确定。有的不分长幼,如:brother (哥哥或弟弟)、sister(姐姐或妹妹);有的不分父系母系,如:grandfather(父系的祖父或母系的外祖父)、 grandmother(父系的祖母或母系的外祖母)。英语中对父母亲的兄弟姐妹的子女只有一个称谓cousin,不分大小、不论男女、更不管是父亲的亲戚还是母亲的亲戚,它至少相当于汉语中的八个称谓(表哥、表弟、表姐、表妹、堂哥、堂弟、堂姐、堂妹)。
②汉英亲属称谓语的泛化。亲属称谓语的泛化是指在非正式的场合,借用亲属称谓来称呼与称呼者没有亲属或亲戚关系的人,这在中国文化中是被普遍接受的社会现象和语用规则。受中国传统文化的影响,中国人在与他人交往时,十分强调人与人之间感情的
文档评论(0)