网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅析安妮·布拉德斯特里特《序诗》.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析安妮·布拉德斯特里特《序诗》.doc

浅析安妮·布拉德斯特里特《序诗》   [摘要]作为美国殖民地时期的第一位诗人,安妮.布拉德斯特里特的众多优秀作品对后来的美国诗歌发展有着相当的影响。在这篇文章中,我将重点介绍布拉德斯特里特的一首诗《序诗》,从中找出诗人如何运用她出色的文学才华表达其对自己作为一名殖民地早期女诗人这一角色的探索与理解,以及对当时女性地位的反抗。   [关键词]谦逊 平稳 深沉 幽默 讽刺      作为一名清教徒的妻子,布拉德斯特里特的作品可以看作是一部她与殖民早期艰苦生活相抗争的文献史。“布拉德斯特里特诗歌的题材,基本上可分为两类,一类是体现当时盛行的清教主义精神的宗教沉思,”诗人努力在作品中表现自己对上帝的敬仰和虔诚之心,以及自身的理智追求。然而她的第二类作品则“向人们展示了这位女诗人完全不同的另一面”,流露出了诗人作为一个世俗之人所拥有的对丈夫、孩子、家庭和生活的热爱之情。   在我看来,布拉德斯特里特的作品中不仅仅有着这两种主题,当我们沉下心来仔细阅读她的作品《序诗》(The Prologue)就会发现在其谦逊、平稳、深沉的诗歌风格下,流露着她对自己作为一名殖民地早期女诗人这一角色的探索与理解,以及对当时女性地位的反抗,尽管反抗地谦逊而又深沉,但是诗中的字里行间无不透露着她幽默又讽刺的写作才华。   诗的第一部分:To sing of wars, of captains, and of kings,   Of cities founded, commonwealths begun,   For my mean pen are too superior things:   Or how they all, or each their dates have run,   Let poets and historians set these forth,   My obscure lines shall not so dim their worth.   在这里,布拉德斯特里特一开始就用其特有的谦逊而又平稳的语气提出了作为诗人她给自己的定位,大致的意思是要讴歌战争,首脑和国王,要讴歌城市的建立,国家的创始,这些对于我卑微的笔来说过于堂皇,他们所有或其一的盛衰兴亡,让诗人和历史学家去撰写,我无名的诗行不会使他们黯然失色。诗人谦逊的本色在最后一句话中更是显现无疑,作为一名女诗人,布拉德斯特里特并不想用自己的诗歌去歌颂那些战争、城市、国家等,那些对于她来说过于堂皇,况且有那么多的诗人和历史学家在撰写,而最后一句话更是道出了她的心声:诗人和历史学家们放心地去写你们的宏篇伟作吧,我写的小小诗行并不会碍着你们。   诗的第二部分:But when my wound’ring eyes and envious heart   Great Bartas’sugared lines do but read o’er,   Fool Ido grudge the Muses did not part   Twixt him and me that overfluent store;   A Bartas can do what a Bartas will   But simple Iaccording to my skill.   这部分,前四行里诗人表达了她对法国文坛巨匠巴特斯的流畅思想的仰慕以及对缪斯偏心的嫉妒,但后两行却峰回路转地说道:让巴特斯去做他想做的,而我会继续走我的路。这恰恰体现了诗人对诗歌的执着和她的平稳心境,就算没有像缪斯给予巴特斯那样的写作才华,她也会按她的技能去走她自己的写作之路(according to my skill),这里更是与第一部分相呼应:“我的才华和技能并不能使我写出那些歌颂战争,城市,国家的惊世巨作,小小诗行就让我心满意足。”   诗的第三部分:From schoolboy’s tongue no rhet’ric we expect   Nor yet a sweet consort from broken strings,   Nor perfect beauty where’s a main defect:   My foolish, broken, blemished Muse so sings,   And this to mend, alas, no art is able,   Cause nature made it so irreparable.   在这部分,诗人紧接上一部分提到的自己的技能(my skill),再一次用谦逊的语气把小学生之口(schoolboy’tongue),断弦(broken strings),缺陷(defect)拿来

文档评论(0)

dyx0821 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档