翻译操控“信达雅”----严复翻译理论实践再思考.pdf

翻译操控“信达雅”----严复翻译理论实践再思考.pdf

优秀硕士毕业论文,完美PDF格式,可在线免费浏览全文和下载,支持复制编辑,可为大学生本专业本院系本科专科大专和研究生学士硕士相关类学生提供毕业论文范文范例指导,也可为要代写发表职称论文提供参考!!

摘 要 代第一个较全面地向中国介绍西方学术的启蒙思想家。他的译著,也就是 著名的“严译八种”,一度被争相阅读:他的翻译标准“信、达、雅”,在 中国翻译史上也被许多人奉为“金科玉律”,指导着几代人的翻译理论研 究与实践。 事实上,对严复翻译的评论与研究早在他的生前就开始了。时至今 日,翻译界仍然热衷于他的翻译实践与理论研究,不断地赋予“信、达、 雅”以新意,并重新诠释他的译作。但这些研究大都局限于以“忠实”为 目标的翻译传统,属于应用翻译学的规定性范畴,这也使得对严译的研究 道路显得越来越狭窄。 现代西方翻译理论的发展给了我们重新审视严复翻译理论与实践的 机会。西方翻译理论中的操控理论,研究的是翻译与其操控因素之间的关 系,根据这一理论,我们可以认为,翻译就是译者在一定权利人或机构规 定的意识形态系统下完成自己的诗学追求的过程。借助这一理论,本文试 图以描述严复翻译过程的方法追溯当时的意识形态与诗学操控因素,以期 对严复的翻译理论与实践有新的认识。研究有两个主要目的:首先从历史 的角度描述严复的翻译…以重写或介绍的形式引进外国文化,研究自始 至终操控他的翻译活动的目标意识形态和诗学追求因素;其次是探讨他的 翻译理论与实践,研究他的翻译标准以调适方式

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档