文化翻译·文化感知·文化创造力—《红楼梦》两个英译本中习语翻译文化对比及研究.pdf

文化翻译·文化感知·文化创造力—《红楼梦》两个英译本中习语翻译文化对比及研究.pdf

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
优秀硕士毕业论文,完美PDF格式,可在线免费浏览全文和下载,支持复制编辑,可为大学生本专业本院系本科专科大专和研究生学士硕士相关类学生提供毕业论文范文范例指导,也可为要代写发表职称论文提供参考!!!

攮簧 从20世纪80年代开始,翻译研究中出现了“文化转向”。翻译理论家和 懿译家也歪在转换研究莆】实践的视角:飘语言视角转移到了文化视角。然丽,当 今译坛上关于归倔和异化孰钱孰劣戆论争主要是在英汉熬译领域凌聂哭敬,毒豹 主张归化,有的主张异化,观点难以统一。这对中国文化在世界文化中的地位和 传播是极藏不利的。本文试图通过将这一论争扩展到汉英翻译领域,来改变中国 在整赛文化交流中所覆藕的不平衡现姣。 传密选取r《红楼梦》中懿习逶懿泽为比较磅变斡辩象,寒探讨应该熟{霉 处理文化因素的问题,也就是在翻译中如何保持源语文化特异性以及如何将中华 文化介绍给外国读者的问题。通过对比分析,作者得出结论:杨氏夫妇以辩化为 主要翻译策略,采翊了更多静语义翻译、文本魏译和戳原语语言文化为归宿的舔 诲;霍克鞭以归化为主要翻译蓑略,采用了更多夔交际翻译、工舆潮译耪以妥戆 语语言文化为归宿的翻译。在文化内容的翻译上杨译本优予霍译本,因为它更忠 实了二原作,宏扬了中华民族文化。 , 良论采焉秘亿还是舜纯,译者首先应该了辩童己所飙事的灞动,而且在对 \、 文化因素进行实鼯瓤译操佟的过糕中应该僳持垂纛螅文化感知窝文化剑逡力。这 对翻译特别是文化翻译有着战略性的重要愆义。1 嘎 中阑的翻译工作者有责任突显中华民族文化的身份和精神,使其在世界文 纯中能够与莲方文化进行平等对话。当前,特别应该把重点放在淘国乡}介绍和传 播中匿文学程文倦上。邋过本文的硬究,佟考试戈雾化翻译策略褒铩存澈语文位 特色和传播源语文化遗产方面更加有效,并随着文化交流的不断加强将成为主导 翻泽策略。鉴于这一点,寝该在汉灌文学馋燕的英译中逐步璎大雾位豹魄壤。如 此,才能提高中华文化在世界文化中的地位,发挥其对外族文化的影响,从而逐 渐改变中圈在世界文化交流中长期存在逆麓的现炎。 关键词:文化翻译;文化感知;文化创造力;习谬黻译;文化比较 Abstraet Sincethe1 studieshavetakenthe‘‘cultural 980s,translation turn”.Translation theoristsand translatorsare theirfocusofstudiesor fromthe shifting practice cultural tothe debateoverthe linguisticperspective perspective.However,the or of and has domestication revolved superiority foreignization inferiority mostly around intoChinesewiththe works of translatingforeign pendulum opinionsswaying fromone thedetrimentofthe and extremetothe

文档评论(0)

ygxt89 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档