_误译_的文化使命和文本_来生_的重构_以建国后十七年英美文学翻译为例.docVIP

  • 10
  • 0
  • 约1.31万字
  • 约 9页
  • 2015-12-07 发布于安徽
  • 举报

_误译_的文化使命和文本_来生_的重构_以建国后十七年英美文学翻译为例.doc

中国比较文学 2008年第2期 (总第71期)     翻译研究 “误译”的文化使命与文本“来生”的重构 ————以建国后十七年英美文学翻译为例 卢玉玲 (复旦大学 外国语学院,上海 200433) 摘要:在传统翻译理论中,“误译”往往只是被用来判断译者语言能力、或揭示译者不忠 的“失败”的语言转换行为。然而,近年来随着翻译研究学科的不断深入发展,人们重新 检阅翻译史上的“误译”行为,却不断发现这些看似“失败”的语言转换行为,往往是负 载着特殊文化使命的译者对文本“来生”的重构,是具有历史时效性的改写行为。本文 以建国后十七年英美文学的翻译为研究对象,通过对照新时期以来的新译本,揭示“误 译”所隐含的中西文化在特定历史时期的碰撞、扭曲与变形;而新时期以来对“误译”的 不断修正,则折射出复杂变迁中的中国面对她/他者时更为自信而宽容的文化气度。 关键词:误译;改写;“十七年”英美文学翻译;文化碰撞 Abstract:In traditional translation theory, mistranslation is either regarded as a yardstick of the translator s language ability or a proof of the translator s betrayal a- gainst the author. Howev

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档