- 32
- 0
- 约 34页
- 2015-12-13 发布于安徽
- 举报
一.四步法攻克汉译英 1. 通读全句,确定语法成分 汉译英题型中的汉语和英语共同构成了一个完整的达意单位,不能将其割裂开来。同时,由于两种语言的语法结构相去甚远,考生不应该将汉语句子直接翻译成英语,而是应该通首先阅读整个句子,确定要求翻译的部分在整个句子中的语法成分. 例如:_____________________________________(她目不转睛的看着窗外),she told us that our friend Tom had died in the air crash. 解析:很多学生看到给出的汉语部分是一个完整的主谓句,就想当然翻译成一个简单的英文句子。 但仔细研究逗号以后的英文部分我们发现,这部分才是句子的主语。而本句逗号后面没有连词,因此划线部分不是一个句子,而是一个状语成分。由此可知,我们需要使用非谓语结构。可接受的答案包括:Keeping her eyes fixed out of the window; Staring out of the window; With her eyes fixed out f the window; Her eyes fixed out of the window 等 2. 审查时态,决定表达方式 确定语法成后,考生要有意识的审查时态,要特别注意句子中的时间状语,并对照所给英文部分的时态。 此外,还应根据汉语意思推
原创力文档

文档评论(0)