《外贸服装英语(广东外语外贸大学 ) 》.docVIP

  • 10
  • 0
  • 约4.43万字
  • 约 45页
  • 2015-12-14 发布于河南
  • 举报

《外贸服装英语(广东外语外贸大学 ) 》.doc

《外贸服装英语(广东外语外贸大学 ) 》.doc

商务合同英译应注意的问题   本文档由实惠网外贸论坛( )提供,欢迎加入本论坛讨论外贸。在这里着重推荐一个免费的外贸平台给大家。 ,一个很不错的免费的外贸平台。 本资料最终解释权实惠网外贸论坛。谢谢欣赏! 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。   本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。   一、酌情使用公文语惯用副词   商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。   实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:   从此以后、今后:hereafter;   此后、以后:thereafter;   在其上:thereon\thereupon;   在其下:thereunder;   对于这个:hereto;   对于那个:whereto;

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档