Texts of Journalism.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Texts of Journalism.ppt

Texts of Journalism 新闻文体的特点 1 特别讲求时效性 在实效的压力下快速进行,新闻翻译一般在夜间进行,报纸必须在凌晨3点前发排 2 修改原语文本的错误 新闻一般是在截稿前抢出来,所以容易出错,翻译时发现错误立即改正 3符合新闻文本的要求 即用金字塔结构或列表式结构,导语要片言居要,开门见山,概括新闻主要内容行文言简意赅,通俗易懂。 原语文本的语境分析 语场:杂志新闻,它不可能像网络新闻和报纸新闻那 样具有及时性,但它报道的是苏联一女孩具有 特异功能的事情,报道了具有什么样的特异 功能。这一报道激起读者的好奇心,在心理上 接近读者 语旨:作者为该杂志的记者,对象为英美等西方国家 普通读者和有相当英语水平其他非说英语国家。 句式及翻译策略 句式:平易的英语(plain English) 行文近于谈活体(conversational stle) 句子较松散 翻译策略:原文为纪实性叙事,语气客观,平静,为 体现原文的风格。译文在形式与内容上应 考虑翻译策略,如语体词,被动式,甚至 包括后置时间状语顺译等,因为这一切立 体性构成原语文篇的整体。 (1)In the Soviet Union several cases have been reported recently of people who can read and detect colours wtih thier fingers,and even see through solid doors and walls 顺译:同为关系 原文中cases是主语,其后of people who …是同位语。从对原文of的三种译文的处理,我们可以看出汉语同为关系的多种表达,译文1将同位语处理为前置定语,译文2为无标识,也即为隐性的同位语,译文3在同位语之前加了?说?字 2,3译文顺译比1更好一些 变通:增添宾语 三种译文都将其后面的宾语表达出来,译为 看见东西 (2)One case concerns an eleven-year-old girl ,Vera petrova,who has normal vision but who can also perceive things with different parts of her skin ,and through solid walls . 死译: 这里讲的死译是语义转换的对应上忽略语境意义而完全依赖于词典的译法。concern一词在词典解释为:to be about 译文1 2 译为“涉及”,译文3 译为“讲的是” ,这里应当用其引申意“讲的是”。 误译: but在语法上是并列词,表示语义上的转折。译文1,2 是转折关系,而译文3是递进关系,使原文语义变形。 (3)Veras curious ralent was brought to the notice of a scientific reserch institute in the town to ulyanovsk,near where she lives ,and in April she was given a series of tests by a special comission of the Ministry of Health of the Russian Federal Republic . 形式与内容 原文有两个被动句,对后一句的翻译 只有原文2顺译的方式保留了被动的形式,而1,3译文对原文的主语加以转换。译文2注重了形式与内容的结合,1,3注重内容的传达,现在研究似乎越来越注重内容和形式并存,形式本身的功能与意义,译者对翻译语言形式的重视与原作者对创作语言形式重视程度应保持一致。 (4)During these tests she was able to read a newspaper through an opaque screen and ,strange still,by moving her elbow over a childs game of Lotto she was able to describe the figures

文档评论(0)

克拉钻 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档