【优质】2016考研英语翻译难句突破.docVIP

  • 25
  • 0
  • 约21.64万字
  • 约 243页
  • 2015-12-19 发布于宁夏
  • 举报
【优质】2016考研英语翻译难句突破.doc

??阅读难句突破。本书浓缩十年考研真题的精华,精心挑选阅读理解部分长难句300句,涵盖了所有可能影响阅读理解的句型。考生应该认真研读这些句子,学习如何正确分析句子结构,并且不断练习、总结,这样就能做到迅速、正确地理解长难句,以后不管遇到什么样的句子都不会觉得困难了。 ??翻译实例总汇。对于挑选出来的句子,本书除了分析句子的结构特点,还提供了准确的译文。考生可以先自己试译,再揣摩提供的译文和分析;如此,就通过十年考研真题的精华句子,对英译汉作了全面系统的复习。需要提醒考生的是,在学习英译汉时不要过于关注翻译技巧,技巧只是一种熟能生巧的结果,是建立在对句子正确理解的基础之上的。 ??词汇重点串讲。考研英语大纲要求词汇一共5500个,但是核心词汇却不到1000。本书对考研英语阅读中涉及的核心词汇都进行了讲解,并且提供了与考研英语水平相当的时新地道的例句,提供了一个轻松记忆单词及其用法的语境。为了方便考生学习考研长难句中没有出现但又常用的单词词义和单词用法,[讲词]部分的每一个例句都经过精挑细选,其涵盖的词汇应该在3000个左右。2006 Part A Text 1 1. There is “the democratizing uniformity of dress and discourse,and the casualness and absence of deference” characteristic of popular culture. 【译文】 (美国社会出现)“服饰和话语趋于平民化的一致,随意和尊重的缺失”,这样正是通俗文化的特点。 【析句】 注意句子的表语是引号中的句子成分,表语实际是三个内容:the democrat-izing uniformity,the casualness和absence of deference。形容词短语(characteristic of popular culture)是表语的后置定语。对此句的理解在很大程度上取决于对单词的理解。 【讲词】 democratize意为“民主化”,本句中意为“平民化”。 uniformity意为“相同,一致”。Since then,the nation has sought uniformity in education to expand opportunities to all students.(自那时起,国家就致力于向所有的学生提供相同的教育机会。)This procedure has produced gratifying results in achieving uniformity in recommendations and decisions.(这一程序统一了建议和决定,效果令人满意。) discourse表示书面和口头的表达,因此一般译成“话语”,语言学的说法是“语篇”。 casualness表示随意的态度、举止、穿着等。 deference意为“顺从,尊重”。In deference to my friend and colleague Dr. Brundtland,I wont show those slides at this symposium.(为了以示对我的朋友和同事布伦特兰博士的尊重,我就不在这次研讨会上播放那些幻灯片。)Out of deference to Grandma,the father neglected to tell her that he had become a Christian.(为对尊重奶奶,父亲没有告诉她自己已经信了基督教。) 2. Rodriguez notes that children in remote villages around the world are fans of superstars like Arnold Schwarzenegger and Garth Brooks,yet “some Americans fear that immigrants living within the United States remain somehow immun-e to the nations assimilative power.” 【译文】 罗德里古兹指出,尽管世界边远乡村的孩子崇拜阿诺德·施瓦辛格和加斯·布鲁克斯,然而“有些美国人却担心生活在美国的移民不知何故不受这个国家同化力量的影响。” 【析句】 这是一个复合句,yet在句中起转折作用。 【讲词】 note意为“注意,记录,作笔记”,作动词表示口头或书面表达他所注意到的事件或观点,因而有时可以译成“指出,写到,注意到,说”等。He noted that many issues had been discu

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档