网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉语比喻性复合词对比的研究.docVIP

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语比喻性复合词对比研究 摘要:一些学者通过研究表明英语中比喻性复合词的比例要远远高于汉语,因而英语要比汉语更加灵活。这个结论过于空泛,透过英汉语比喻性复合词我们还可以得到很多的启发。因而本文从比喻性复合词的产生方式、词性以及明喻暗喻等方面分别研究比较了英汉语中的比喻性复合词,看到了个中差异,并对英汉语的学习有了新的认识和理解。 关键词:比喻性复合词;英汉对比 Contrastive Study of Figurative Compoundings between English and Chinese Abstract: It is believed that English is more flexible than Chinese since in many researches the proportion of Figurative Compoundings in English is much higher than that in Chinese. This conclusion, however, is too vague. We could get many revelations through the contrastive study of figurative compoundings between English and Chinese. This paper shows the differences from many aspects such as the word’s production ways, parts of speech, simile and metaphor, thus leading new understanding of the study of English and Chinese. Key words: Figurative Compoundings; contrastive study 引言 比较是人类认识世界的重要方法, 也是语言研究的基本方法之一,因而英汉语对比对于我们的语言学习有着很重要的意义。中国语言学大师赵元任先生曾经说过:“所谓语言学理论, 实际上就是语言的比较, 就是世界各民族语言综合比较分析研究得出的科学结论。”吕叔湘先生更是把比较看作语言学习与研究的基础, 他说过:“假如能时时应用这个比较方法, 不看文法书也不妨;假如不应用比较的方法, 看了文法书也是徒然。”王宗炎先生也说过: “对比分析是古老的, 因为自有翻译以来就有语言对比。” 在英汉语的对比学习过程中,我们看到有一类特别有趣的、同时又有着深刻文化内涵的词汇,叫做“比喻性复合词”。 英汉语复合词发生转义比喻的比例对比研究 要探究英汉语中的比喻性复合词,首先就要弄清楚什么是复合词,什么是比喻性复合词。(注明:下文中实证的语料均来自于商务印书馆1996年7月第三版的《现代汉语词典》以及商务印书馆2002年1月缩印第一版的《朗文当代高级英语词典》) 首先就复合词而言,我们看到两个或两个以上独立的词在一起出现,可能构成一个复合词,但是也可能只是一个自由结合的词组或短语。举两个简单的例子,比如“起来”和“起草”,根据商务印出版社的《现代汉语词典》,两者的释义分别如下:起来(由坐卧爬伏而站立或由躺而坐),起草(打草稿)。凭经验来说,我们都感觉后者的整体概念性较强,词素之间的结合度较高,当属于复合词,前者则属于短语。这样笼统的概念对于科学的研究当然是不可取的,我们需要明确关于复合词的鉴定标准。在这一方面,很多学者都已作了研究并发表了自己的观点。根据蔡基刚老师“英汉语对比导论”课程中第六章ppt(词化传)中所引,Packard (2000:219)提出了判断词化的两条标准:(1)复合词的构词语素是否还保留其原来意义或已经完全丧失了,是否引申出比喻隐喻意义;(2)构词成分中的相互语法关系是否在整个复合词中还存在。因而下面,我将在此判断词化的标准上进行更进一步的研究。拿刚刚的例子来说,“起来”一词中两个字的相互语法关系还是很清晰的,词化并未完成,因而不属于复合词,而“起草”一词中的两个语素原本的意义已经淡化,相互之间的语法关系也比较弱,可以认定是复合词。 在明确了复合词的概念之后,我们还需确认定比喻性复合词。什么是比喻性复合词?顾名思义,当然是带有比喻性质的复合词,它们不是直接反应所指的客观对象,而是借彼喻此,以此物状他物,用比喻的方式曲折地反应所指的客观对象。然而事实上比喻性复合词的涵盖范围是很广的,根据它的分类也有不同的定义。比如“下海”把官员从商比喻为渔民下海,又比如“母校”把学校比作母亲。我们看到这两个词的判定是不同的,前者是从复合词整体概念的角度,在复合词原义的基础上引申出新的比喻义,而后者所

文档评论(0)

liyxi26 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档