新英汉翻译教程第三章.英汉语言对比答案.ppt

新英汉翻译教程第三章.英汉语言对比答案.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
下面我们来轻松一下,欣赏一下几个经典的广告词 优秀广告词:早点下斑 不再逗留 默默无蚊 衣衣不舍 百衣百顺 鸡不可失 那么请问你们对于这种改动成语的广告有什么看法呢? 我还搜集了一些很经典的广告 借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。 第三块内容: 下面说的一定是大家感兴趣的东西 这是一段网络语言:周末,读大学的GG(哥哥)回来,给我带了很多好东西,都系‘偶’(我)非常‘稀饭’(喜欢)的。就‘酱紫’(这样子),‘偶’(我)就答应GG陪他去逛街吃KPM(肯德基、比萨饼、麦当劳)。 猜猜网络语言(可不要当真用) 活动到此结束 谢谢大家观看!! 课堂互动4:翻译句子,注意句意的表达(参考译文) 4.He saw advertised in the local newspaper a teaching post from a school not far from where he lived. (宾语后置) 【译文】他从当地的报纸上看到一则离他住的地方不远的一所学校征聘教师的广告。 课堂互动4:翻译句子,注意句意的表达(参考译文) 5.Have to be tough with you, I know that. Talking nicely is just waste of time. 【译文】我知道你这小子吃硬不吃软,跟你说好听的没用。 课堂互动4:翻译句子,注意句意的表达(参考译文) 6.Although they were promised better housing in the North, some families were forced to live in overcrowded and unhealthy quarters. 【译文】虽然他们获得保证,在北部会有更好的住房,可是很多家庭仍不得不住在拥挤不堪,卫生条件极差的地方。 课堂互动4:翻译句子,注意句意表达(参考译文) 7.The most valuable in life is life; the greatest necessity in life is study; the greatest pleasure in life is work, while the most important in life is friendship. (Stalin) 【译文】人生最宝贵的是生命,人生最需要的是学习,人生最愉快的是工作,人生最重要的是友谊。 课堂互动4:翻译句子,注意句意的表达(参考译文) 8.All the problems can be solved by ourselves when we use our brain. 【译文】只要我们开动脑筋,所有问题我们都可以自己解出来。 课堂互动4: 翻译句子,注意句意的表达(参考译文) 9.The modern nuclear family was rooted in the desire to live happily in a more equal marriage, where the raising of children and investment of both parents in the children’s lives were guaranteed by bonds of friendship between the parents, which were based on rational love. 【译文】现代核心家庭渴望享受更平等的婚姻关系所带来的幸福生活。在这样的家庭里,父母间由于理性的爱所带来的友好关系保证了他们能共同抚养孩子和共同在孩子身上投入。 课堂互动4:翻译句子,注意句意的表达(参考译文) 10.A labor inspector took the Disney organization to court this week, contending that the company’s dress and appearance code—which bans moustaches, beards, excess weight, short skirts and fancy stockings— offends individual liberty and violates French labor law. 【译文】一位劳工问题督察员本周将迪斯尼公司告上了法庭, 他声称公司的着装规定-——不准蓄胡须,不准体重超标,不准穿超短裙和花哨的袜子——侵犯了个人的自由,也违反了法国的劳工法。 小节结束 1)He is little o

文档评论(0)

liyxi26 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档