白先勇《我的十年昆曲之旅》演讲模拟口译实践报告.pdf

白先勇《我的十年昆曲之旅》演讲模拟口译实践报告.pdf

Simulative onthe InterpretingReport Speech‘‘My TenYearswith Bai Opera’’ofXianyong Kunqu 白先勇《我的十年昆曲之旅》演讲模拟口译实践报告 专业名称:翻译硕士 申请人:王雯 指导教师:罗耀光彭国媛 论文答辩委员会 主席: 委员: l愀黜 白先勇《我的十年昆曲之旅》演讲模拟口译实践报告 研究生:王雯 年级:2013级 学科专业: 翻译硕士 指导老师:罗耀光副教授彭国媛讲师 研究方向: 英语口译 摘要 随着中国国际地位的提高,文化软实力日益成为影响中国在国际社会里竞争里的重要 因素。其中,文化传播活动对于提高一个国家的国际形象、扩大文化影响力有着很重要的 现实意义,一些涉外的文化演讲、讲座成为常见的口译业务类型,其翻译质量在一定程度 上关系到文化的形象与传播效果,本文借此次模拟口译实践,得出针对文化类口译任务的 一些经验。 本篇报告为模拟口译实践报告,口译材料为白先勇先生《我的十年昆曲之旅》演讲。 在报告中,笔者按照真实会场口译的特点来安排人员与设计流程,并做了突发情况与应对 措施的研究,还对口译过程进行了分析。 本人通过此次口译任务,讨论了译前准备对于L1译的重要性,通过口译评估,对文化 负载词及成语的翻译进行了案例分析,文化负载词是具有鲜明民族色彩的词,对于文化负 载词的研究有利于更好地了解不同民族的文化, 促进不同文化之间的交流。 分析结果表明:译前准备中的背景知识积累与专业词汇收集会直接影响口译质量,译 员对于源语内容越熟悉,理解及产出就越流利,心理压力也越小;关于文化负载词和成语 的翻译会带来诸多口译难题,释意的方法是解决问题的最佳途径,遵循口译过程的三个步 骤:理解原文、脱离源语、用另一种语言表达理解了的内容和感情。同时,合理运用认知 补充,更加贴切地体现文化负载词和成语所蕴含的文化内涵。 关键词:模拟口译,释意理论,文化负载词,成语 Simulative on the Ten InterpretingReportSpeech‘‘My Yearswith Bai Kunqu Opera’’ofXianyong Wen Grade:2013 Fieldof Postgraduate:Wang Major Study:MTI ProfessorLuo Lecturer Supervisor:Associate Yaoguang PengGuoyuan Orientation:EnglishInterpretation Abstract W浊the ofChineseinternational soft hasbecomean

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档