翻译中连贯的解读和重构——以《狼图腾》译本为例.pdfVIP

翻译中连贯的解读和重构——以《狼图腾》译本为例.pdf

  1. 1、本文档共48页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要 本文以连贯和衔接的关系为切入点,以《狼图腾》英译本为例并具体分析在 翻译过程中如何实现语境和超语境下文章的连贯和句子的衔接。首先,笔者将会 分析衔接和连贯这两个经常被混淆概念,并通过回顾相关论文和书籍重新区分衔 接与连贯的异同。 本文假设连贯是一个极其复杂的概念并在整个文章的写作和情节构成中发 挥着至关重要的作用。故在翻译过程中,译者需要理解并在译文中重新构建原文 中的连贯。对于葛浩文的所译的《狼图腾》英译本,无论是国内还是国外的学术 界对其都给予了很高的评价并认为英译本成功地实现了原文中的连贯,当然这与 译者自身的中国背景和其对中国文化的精通有着不可分割的关系,但是译者是如 何实现翻译中的连贯也是需要研究人员仔细分析和探讨的。 因此,笔者将以衔接和连贯理论为研究视角,将《狼图腾》英译本作为研究 个案,通过跨学科研究方法以及具体案例分析,最终指出连贯与衔接在翻译过程 中是不可分割的,二者相互依存的关系,揭开衔接与连贯这层玄妙的面纱,并为 以后的研究者深入研究衔接和连贯理论打好夯实的基础。 关键字:衔接,连贯,重构原文连接模式,翻译标准 This focusesonthevitalroleof coherenceinthe of paper translation. process distinctionismadebetweencohesionand Firstly,a coherence.Afterthe reviewing relevantliteratureonthedebate OVerthe betweencohesion and relationship coherence, this followstheideathat Paper cohesionissubordinatetocoherenceinthatcohesion referstothecohesiverelationswithinthediscourse andcoherenceindicatesallthe linkswithin andwithoutthediscourse.This thatcoherence Paperhypothesizes isan intricatecharacteristicofallliterature worksandthecoherentrelationsofthe original workneedstobereconstructedinthetranslated works.LangTutengbyJiangRong andits versionTotemistakenasthe textinthis anditis English Wolf analyzing paper tofindouthowthetranslator andrestorestheintricatecoherence attempted interprets netwo

文档评论(0)

bb213 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档