张家界导游口译实践报告--功能翻译理论在口译实践中的应用探讨.pdf

张家界导游口译实践报告--功能翻译理论在口译实践中的应用探讨.pdf

  1. 1、本文档共73页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
强家界辊光通欹i己o¨t乃寞践鞭告害 ——通欹实践汇枯时否檄能主羲的翻欹理蒜乃虑用梭衬 张家界导游口译实践报告 ——功能翻译理论在口译实践中的应用探讨 专业名称: 翻译硕士 申请人: 王凤 指导教师: 陈德荣 论文答辩委员会 主席: 主席:仝季磐彳b [墨让 委员: IIIIII JJllllllllllIIII JlllJlllllblllJlllllllllll ————————————Y——————2—847333 张家界导游口译实践报告 ——功能翻译理论在口译实践中的应用探讨 研究生:王凤 年级:2013级 学科专业:翻译硕士 指导老师:陈德荣 研究方向:日语口译 中文摘要 本实践报告的翻译素材源于2014年1月寒假的一次导游翻译经历。一位在华某 高校日语外教来张家界旅游,由于中文水平有限,在语言理解上存在一定的困难, 难以达到预期的旅游目的,为此邀请笔者作为其临时陪同翻译,对张家界的旅游景 点进行翻译讲解。因此,此次游览景点导游词的日语口译就是本次实践报告的选题 来源。景点主要包括黄龙洞风景区、土家风情园等。内容涉及张家界溶洞景观描述、 地势形成、土家族的风俗文化等多个方面,具有内容多,范围广,地域性强,地方 文化特色突出等特点。 众所周知导游翻译与一般的会议口译、商务口译有所不同,一般使用通俗易懂 的语言,具有即兴表演性和有趣性,富有新鲜感和挑战性,其中跨文化交际因素尤 为突出。基于导游口译的特点,在做好译前准备的基础上,笔者尝试以功能翻译理 论为指导,采用增译法、减省法、释义法、归化法等方法,完成本次的翻译任务。 通过译后与日语外教的沟通和录音分析,发现本次导游翻译实践存在诸多不足。 例如译不出、错译、漏译、翻译速度跟不上、文化信息传达不全等。在本翻译实践 报告中,笔者结合具体案例,对功能翻译理论在翻译实践中的成功应用进行了分析 总结,对突出存在的翻译问题进行归类整理分析,并寻找有效对策,为以后的实践 提供参考。指出了导游翻译知识的广度及宽度的重要性,作为翻译导游必须具备的 处理翻译问题的机动性和灵活性,以及做好译前准备工作重要性。 本翻译实践报告将对推广张家界对日旅游宣传起到积极的作用,丰富了功能翻 译理论在日语导游口译中的应用研究,为促进对日文化交流起到积极的作用,并为 今后的日语导游翻译实践活动提供参考。 关键词:张家界;导游口译;功能翻译理论;翻译报告 要旨 本通欹实践鞭告害法2014年1月④冬休务}二柽骏冬机定视光通欹I二基d砉害屯 ④℃扬否。扬否大学④日本人教师力s强家界八觎光;=来走力s、中国器力;扬丧哆分力、 乏)投l,、走彩、强家界④凰土人情老眵9哆味扫弓二芑力s鞋L/l,、④℃扬否。毛④危 砌、簟者法饭④随行通积生L/【、二力日本人教师I=通欹眇一E灭老提供L/走。徒 告害④题材;二拯。允④℃扬否。令回④觎光灭水一卜黻主i=黄能洞祝光地、土家族 凰情圜力;扬否。解税翻法锺乳洞④自然景祝K01,、④税明、碾家界地形④形成遇 程、土家族④凰俗文化等回二岂老舍务、内容为s盏力、℃、筑园力;底、地域性力s目 立岛、地方的特色屯渡¨E¨弓特徵意持o④℃扬否。 锟光通欹眩会藏通积它P夕穿久通欹兰遘¨、一般的i二分力、珍奇寸¨言蕖老使¨、 蒜oo}寸本番岂L/【、趣味性、新觯感、于々L/y岁意富尢℃¨否。毛④}王力、

文档评论(0)

fzcsn + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档