中西语境下华兹生对《史记》文化万象词的英译.PDFVIP

中西语境下华兹生对《史记》文化万象词的英译.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西语境下华兹生对《史记》文化万象词的英译.PDF

第12卷 第3期 昆明理工大学学报 (社会科学版) Vol12,No3 2012年6月    JournalofKunmingUniversityofScienceandTechnology Jun2012 中西语境下华兹生对 《史记》 “文化万象”词的英译 1 2 吴 涛 ,杨翔鸥 (1.昆明理工大学 外国语言文化学院,云南 昆明650500; 2.云南师范大学 外国语学院,云南 昆明650500) 摘 要:“文化万象”是文学翻译中翻译家遇到的最大难题之一。人类语言文化中的 “共通性”决 定了 “文化万象”的 “可译性”。美国汉学家华兹生在英译 《史记》 “文化万象”词时采用意译、加脚 注、替换和改写等方式,尽量保住原文 “文化万象”词的内涵。华兹生 《史记》英译文成功地在译语文 化语境中重塑了原文在原语文化语境中形象,是受到西方读者喜爱的、利于中华文化传播的经典译作。 华兹生 《史记》“文化万象”词翻译的成功经验,对于中国典籍英译具有重要的借鉴和参考意义。 关键词:华兹生;史记;文化万象;英译 中图分类号:H059  文献标识码:A   文章编号:1671-1254(2012)03-0102-07 BurtonWatson'sEnglishTranslationsofExpressions ConcerningUniverseofDiscourseinTheShiJi: AStudyinCulturalContextsofChinaandtheWest WUTao,YANGXiang-ou (1.FacultyofForeignLanguagesandCultures,KunmingUniversityofScienceandTechnology,Kunming650500,Yunnan,China; 2.SchoolofForeignLanguages,YunnanNormalUniversity,Kunming650500,Yunnan,China) Abstract:Foraliterarytranslator,translatingtheUniverseofDiscourserendersoneofthemostdifficult tasks.TheuniversalityofhumanlanguagesandculturesmakespossiblethetranslatabilityofUniverseofDis course.AmericansinologistBurtonWatsonadoptsstrategiessuchas“freetranslation”,“footnote”,“substitu tion”,and“rewriting”topreserve,totheutmostdegree,theconnotationsinUniverseofDiscourseoftheorigi nal.Watson'sEnglishtranslationofTheShiJiisasuccessfulremodelingofitsoriginalimageintargetlanguage andculture,readilyacceptedandlikedbyWesternreaders.HisisatranslationclassicthatpromotesChinesecul ture.ThetechniquesandexperiencesofWatson'stactfulhandlingofUniverseofDiscourseoftheoriginalarestud iedinordertoprovidereliablereferentialexamplesforfurthertrans

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档