- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译技术必要性.ppt
importance of translation technology a concise history of machine and computer-assisted translation technology available to translators negative and positive aspects of machine translation main tools used in computer-assisted translation impact of these new technologies on the professional translator Need for Translation Technology Two facts: Advances in information technology (IT) Modern communication requirements to foster translation automation The cold war time Print culture vs screen culture enormous growth of information technology industry and commerce function more than ever with the globalization The nature and function of translation affected countries to cooperate in many spheres different aspects of modern life translation not enough human translators considered to be too expensive The economic necessity of finding a cheaper solution questions Which computer tools are genuinely useful to translators? Do the new technologies threaten the livelihood of the translator? Does automation imply the disappearance of translation as we know it? A Short History of Machine Translation 1900-2000 the idea of creating automatic dictionaries 1930’s the Franco-Armenian George Artsrouni and the Russian Petr Smirnov-Troyanskii. 1940’s The invention of the computer in March 1947 Warren Weaver’s letter in July 1949 publicized his ideas In 1954 the first feasibility trial based on detailed bilingual dictionaries development of transformational generative grammar models offer new possibilities freeze semantic barriers ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee) In 1966 this committee produced a highly critical report: slow, inefficient and twice as expensive as human translation stressed the need to encourage the development of tools Research continued in Canada, France and Germany and two machine translation systems came into being several years later: Systran, used by the European Union Commission and Taum-météo, creat
文档评论(0)