- 1、本文档共53页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
模因论视角下的唐诗英译研究
摘要
本论文试图从模因论的角度分析唐诗英译的方法。将模因概念引入唐诗的分
析就可发现,唐诗也是一种模因。唐诗的翻译因此就可视为唐诗模因根据道金斯
(Dawkins)的自然选择(即适者生存)的法则下在不同语言间传播的结果。结合模因
传播和翻译之间的关系,确立了唐诗模因翻译的步骤。在此基础上,引入了唐诗
中文化信息的两种翻译策略:归化与异化,并且从模因论的角度对其进行了分析,
揭示了归化与异化和模因传播之间的关系,试图为归化和异化的研究提供一个新
的视角。此外,本文探讨了模因在唐诗翻译的文化焦点(意象、风格、典故和文
化词)中的存在情况以及翻译策略的具体运用。通过对不同版本的译文对比分析,
我们认为,归化和异化都在唐诗文化信息的英译中起着重要的作用。模因在翻译
中的嬗变促使我们用归化和异化的方法灵活地处理源语文本。通过本文的分析,
希望使译者更清楚更全面的认识和理解唐诗翻译,能在翻译过程中自觉地识别相
应的模因,并利用模因自我规范的功能,选择合适的翻译策略。
关键词:模因论,唐诗模因,唐诗翻译
V
ASTUDYOFENGLISHTRANSLATl0N0FTANG
POETRY
FROMTHE
PERSPECTIVEOFⅧTVIETICS
AB
STRACT
is
Thisthesisatentativeofthetranslationof fromthe
study Tang
poems
ofmemetics.Anintroductionofthe
notion“meme’’tothe of
perspective analysis
revealsthat canbedeemedasmemes.Thetranslationsof
Tangpoetry Tangpoetry
Callthusbedeemedasthe ofmemetictransmissionbetween
Tangpoetry products
whichfollowstheDawkins’lawofnatural survivalof
languages selection,thatis,the
thefittest.Basedonthe betweenmemetictransmissionand
relationship translation,a
isestablishedin translation.Theauthorthendiscusses
properprocedure Tangpoetry
todealwith information
thetwo and culture
foreignization
strategies-····-domestication
文档评论(0)