- 12
- 0
- 约20.4万字
- 约 51页
- 2016-01-20 发布于安徽
- 举报
摘要
翻译等值思想曾是西方翻译理论中的核心概念,在中西方翻译理论界引起了
翻译研究者无数次的争辩和讨论。但随着翻译研究的文化回归和其他翻译理论的
不断涌现,翻译等值思想逐渐被忽略和边缘化了。鉴于翻译研究目前的状况,作
者认为重新审视翻译等值思想在翻译研究中的地位是完全必要的。
本文首先区分了狭义等值与宽泛意义的等值,指出翻译等值理论采用的是宽
泛意义等值。然后回顾了翻译等值理论的起源,确立和发展。在文献分析的基础
上,概述了中西方学者对翻译等值理论的几个方面的争议,以及翻译等值思想被
边缘化的原因。为了消除对翻译等值的一些误解,本文总结了翻译等值概念的本
质和特征,指出翻译等值是相对的、文本间的、多层次的、文化的和动态意义上
的等值,涵盖了语言因素和非语言因素,具有描写和规范的双重性质。翻译等值
理论在翻译研究中占有重要地位。它不仅仅是用来区分译本和次级翻译产品的构
成性要素,又是翻译的语言学研究路径的重要研究对象,而且对与其相关的翻译
理论的发展有影响和启迪作用。最后通过实例证明,在翻译应用研究领域,翻译
等值理论仍然是指导翻译实践和评价译作的可靠标准。 由此得出结论,翻译等
值理论并不过时,在翻译理论与翻译实践研究中仍占有重要的位置。在翻译研究
多元化
原创力文档

文档评论(0)