翻译分析研究的伦理层面批评.pdfVIP

  • 6
  • 0
  • 约 84页
  • 2016-01-21 发布于安徽
  • 举报
摘要 本论文从伦理的角度对以往的主要翻译理论进行了元批评式的分 析,并且指出在全球化背景下,翻译研究呈现出伦理转向的趋势。 在规定性的翻译研究阶段,工具理性和科学主义影响着自然科学和 人文科学的各个领域。在翻译研究领域,翻译研究者对翻译持有实用主 义的态度。一方面,他们认为文本是一个客观存在物,原作有一个固定不 变的原意,它不随时间、空间的变换而改变。只要译者能在译作中忠实 地体现这个原意,翻译就成功地完成了使命。同时他们也认为,掌握原 文的语言规律就是译者挖掘原意的途径,而掌握译文的语言规律就是译 者再现原意的途径,翻译就是两种语言之间互相转换的行为。另一方面, 研究者们又把这个固定不变的客观原意等同于译者在一定的历史语境 中,为了达到一定的目的对原作的主观解读,其价值在于满足译者或其 客户的某种目的,翻译实践只是达到这种目的的途径。为了满足一定的 目的,对原文的增删被视为合理之举。在这一阶段,翻译研究考察的是 如何能使译者翻译出达到目的的好作品,而不是如何合理对待原文/.泽文 或者本国文化/外国文化的问题。因此,宏观上来看,规定性的翻译研究 主要考察的是翻译中语言层面的转化规律,并没有涉及到伦理层面。这 种伦理考虑的缺失一直延续到文化翻译研究阶段尤其是解构主义翻译研 究阶段。 在解构主义翻译研究阶段,在价值理

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档