- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国家级译员在记者招待会上的口译工作达到了很高的水准。他们在实践中运用了大量的口译技巧,为提高口译质量增添了不少光彩。在很多情况下,他们似乎是在系统地、但却是潜意识地运用口译技巧。 口译中经常遇到一个难题:有时说话人的句子较长,所含信息较多,对听者的心理压力较大。译员常顺着两条思路来改进口译效果: 第一,增强句子前后部分的衔接关系,例如使用关联结构,使用语义明显的实词与前文呼应,缩短语义相关词汇之间的距离,等等。 第二,使用分流的办法,把一部分信息分流到一个相对独立的结构中去,这就等于扔掉一个包袱,然后译员便可集中精力处理剩余的信息。 关联汉语大量使用关联结构,如如果……,那就……,虽然……,但是……等。英语中也有关联结构,但使用频率很低,例如If...,...句型远比If...,then...句型常见。但在口译实践中,译员往往高频率地使用英语关联结构,这样可使上下句之间的关系更为清楚,更便于听众听懂。当前面半句特别长时,更需要在后面用then等关联词来提醒听众注意上下句之间的关系。 如果你要求我把它说得具体一点的话,那我可以概括一下:本届政府现在面临着要干的几件事情可以概括为一个确保,三个到位,五项改革。 If you expect me to give you some specifics, then I can just make a generalization of the tasks that this government is expected to accomplish... 在口语中或在长句中可使用关联结构If..., then..., 以加强前后的衔接。事实上译员经常使用此关联结构,以便于听者理解。 但是只要双方从大局出发,从促进国际市场的繁荣和稳定出发,大家都做一点让步,那么达成协议是很有希望的。 As long as the two sides can make concessions out of the larger interest and out of the larger interest of promoting prosperity and stability of the world market and trade, then Im very hopeful that well be able to reach an agreement. As (Because)..., so...不是正确的英语结构, 在书面中不能接受, 但英语本族人在口语中经常使用。我国的译员有时也使用这种结构,在文风上损失较大,但能达到澄清语义结构的效果。笔者认为不宜频繁使用这种结构,但当前半句很长时可考虑使用。毕竟,口译的首要任务是清楚地传递信息。 从根本上来讲, 因为它(科索沃)是在南斯拉夫范围之内的一个问题,因此它是一个南斯拉夫的内部事务。 Fundamentally speaking, as the Kosovo question is with in Yugoslavia, so its an internal matter of Yugoslavia. As (Because)..., so...这一关联结构虽然不太地道, 但很便于听众理解。 Although...yet...是一个正确的英语结构,但书卷气较重。译员使用这一结构从文风上看有欠妥当,但能清楚无误地传达转折的意义。 我们虽然还没有进入WTO,但是我们的很多改革比我们原来承诺的还发展得更快。 Although China is still not a member of the WTO, as a matter of fact, the results of many of our reforms have already gone beyond the commitments made by us. 为了便于听者轻松听懂,可将虽然……,但是……口译成英语中不太常用的关联结构:Al-though..., yet(as a matter of fact)...。 both...and...与not only..., but also...这两个关联结构也值得我们注意。由于受原汉语的影响,译员常使用这两个结构,但有时会产生一些困难:汉语主要讲究意合,不讲究形合,各种词语很容易合在一起使用。汉语的词性也很灵活,受到的语法限制较少,便于各种词汇搭配使用,在既……,又……和不但……,而且……这两个结构中很容易填入各种词汇。而英语对词性的要求比较严格,在并列的结构中要求填入相同词性的词汇。但译员在译到后面一半时可能一时想不出相同词性的词汇,也可能已经忘记前面词汇的词性,因而容易出现语法错误,当句子较长时尤其容易出错。如果译员改用断句(也即大分
您可能关注的文档
最近下载
- 人民版中华民族大家庭全册教学设计教案.doc
- 2020年江苏公务员考试《申论》真题(A类)及参考答案.pdf VIP
- 雷克萨斯-Lexus IS-产品使用说明书-IS300-ASE30L-AEZLZC-LEXUS雷克萨斯IS300OM53D87C_01-1705-00.pdf VIP
- 静配中心-高警示药品管理考核试题(附答案).docx VIP
- 静配中心-高警示药品管理考核试题.docx VIP
- 静配中心药品日常管理考核试题(+答案解析).docx VIP
- 静配中心药品日常管理考核试题及答案.docx VIP
- 静配中心业务知识考核试题题库及答案.docx VIP
- 人物细节描写课件.pptx VIP
- 精准医疗与传统治疗比较.docx VIP
文档评论(0)