摘要
语序是一种重要的语法手段,是语言研究和翻译研究的热点课题之一。本文
以三个平面的语法观为指导,借鉴国内外各种语序研究的理论和方法,认为英汉
两种语言,都可从语用层面研究语序。语用语序在句子中不仅起着重要的语法作
用,而且还涉及说话人的主观选择,信息重点的转移等。同一语义内容用句法语
序还是语用语序表达,其功能和主题意义是不一样的。因此,在英汉互译中,我
们必须特别注意这种意义以及传达这种意义的语用语序结构,以便在翻译中获得
对应信息并忠实于原文。
英汉语用语序的结构很多,本文主要对比分析了以下四种结构在英汉两种语
型的SVO语言,从相对意义上来说,英语语序中较晚出现的成分都可以出现在
主题位置上,形成主题化结构,以凸显说话人的视点,参与者的兴趣中心,上下
文已知信息未知信息的区分等。汉语是偏重主题的语言,主题化前置在汉语中引
起的语序变化更为常见。因此,在实际翻译中,同序转换的情况较多,但由于两
种语言中具体的表现形式并不完全相同,部分结构仍需进行语序调整,原语语序
所体现的主题意义一般可借助词汇手段加以体现。2)左移位结构
句首,原来的位置通过一个代词成分标出。左移位往往具有标示主题,为说话人
表露情感提供澄清和强调的意义。在英汉互译时,我们应尽量保持原语语序结构,
将原语语序结构所传达的特定主题意义在译文中通过对应结构体现出来。3)倒
装结构(inversion)。英语语言中,倒装结构非常普遍,既有结构性倒装又有功
能性倒装。功能性倒装突出句子的主题,更强调了句尾成分,是典型的语用语序。
汉语语言中,倒装结构较少,且多为功能性倒装。因此,翻译中结构重组和语序
调整的情况较多。4)分裂句(clefts)。英语分裂旬是一种起强调作用的特殊语
用语序结构,通常可分为It.clefts和Wh.clefts两种。从传达主题意义的角度来
看,英语分裂句能明确的区分新旧信息,同时含有强调意义。It.clefts和Wh.clefts
中被强调的成分在句中的位雹不同,所强调的句子成分也有所不同。汉语语言中,
“是”字结构十分自由,用得相当广泛,常常被看作是汉语的分裂句。在实际翻
译中,对应转换较为常见,但有时为更好的传达原文的主题意义,汉语中的“是”
字结构也可转换为英语的倒装句或用词汇手段强调的句子。
本论文共由七部分组成。第一章为引言。简单介绍了本文研究的背景、目的、
方法和理论依据,探讨了英汉语用语序研究的可行性及本文研究的范围,随后对
语用语序、主题意义、主题化、左移位、倒装和分裂旬这六个重要术语进行了界
定。
第二章为文献回顾,从三个方面回顾了与本文相关的理论研究。本章首先总
结了英语语序研究的特点及还需解决的问题,然后综述了语序在中国学术界的研
究状况,最后回顾了英汉语序比较研究及其在翻译实践中的应用。对这些相关理
论的回顾与分析不仅为本文的研究提供了宝贵的借鉴意义,更进一步肯定了语用
语序比较研究的必要性和可行性。
第三,四、五、六章是本文的核心部分,分别比较分析了语用语序较为典型
的四种结构模式;主题化结构,左移位结构,倒装结构和分裂旬。探讨了这四种
结构在英汉语言中各自的特点及其所要传达的特定主题意义,并着重分析了跨语
言研究中,这些结构的异同点及其对具体翻译实践的指导作用。
最后一章为结论,总结概括了全文的内容,在进一步重申语用语序比较研究
的重要性及其对翻译实践起重要指导作用的同时,指出了论文的局限性及不足之
处。
总之,英汉语用语序的比较研究具有重要的理论意义和实践意义,它反映了
英汉两种语言语用层面语序结构的共性和个性,显示了语用语序研究对翻译实践
潜在的指导作用,这不仅有利于我们语法研究的进一步深入,更有助于翻译活动
的促进和译文质量的提高。
关键词:语用语序;主题化;左移位;倒装;分裂句;主题意义;对比;翻译
Abstract
Word akindof beenstudiedin
order,as grammaticalmeans,has
important long
and thesis,basedontheThree—dimension
原创力文档

文档评论(0)