- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第二章汉英对比与中西文化对比精品.ppt
生活背景、风俗习惯、宗教信仰、思想观念等因素的差异致使不同民族对同一事物会有不同的联想。在政论文翻译中,译者尤其要注意带有文化色彩的语句的翻译,由于这类词来源复杂,翻译时必须具体问题具体分析,有些可以顺从“约定俗成”,在英语中找到相对应的词,有些则需要灵活地用符合英语习惯的方式将原文意思表达出来。 如汉语中有“肝胆相照”来形容“真诚”,但西方人却对“肝胆”没有如此意象,只能根据意思翻译成treating each other with all sincerity。中国人与英美人的认知环境是不同的,汉英翻译时译者必须充分考虑译文读者的认知环境,否则就难以取得良好的读者效应并有效地实现翻译目的。 其它方面的对比 历史对比 汉藏语系vs.印欧语系 表意文字vs.拼音文字 1.5万汉字,9.1万词条vs. 50万词汇 6000年vs. 1500年 语音不同 声调语言vs. 语调语言 四个声调vs.重音次重音 声母韵母vs.音节首、音节核、音节尾部 抑扬顿挫、婉转动听vs.行云流水 “音美”的追求是一大难题 语篇对比:语义的连贯性、衔接手段、思维的逻辑性和文体多样性方面是共通的。 但也有两个重要的差别,处理不好会导致译文松散。 意合vs.形合(隐形衔接vs.显性衔接) 螺旋vs.直入(起承转合vs. 线性直入) 形合与意合 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的思想是没有意义的。英语形合的特征正是在这样一种背景之下形成的。 中国人重直觉,强调意念流,只要能够达意,词的形式是无关紧要的,词语之间的关系常在不言中,语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间。正所谓“辞,达而已矣”(《论语.卫灵公》)。“小桥流水人家”这句诗没有一个谓语动词,但其所描绘的画面和包含的意蕴却是回味无穷的。 一起来回顾《天净沙·秋思》的原文和译文,对比其中的衔接。 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。 Withered vines, aged trees, twilight crows. Beneath the little bridge by the cottage the river flows. On the ancient road and lean horse the west wind blows. The evening sun westward goes, As a broken-hearted man stands at heaven’s close.(刘若愚译) 修辞的差异 “客上天然居,居然天上客” “人曾为僧,人弗可以成佛;女卑是婢,女又何妨称奴”: 即使是好的翻译 也无法把这两句话的中的机智幽默、诙谐风趣、一语双关等表达出来。 请同学们课堂研究下列翻译 原文:他是有名的的翻译家。 译文:He is a famous translator. 原文:黄金荣是旧上海有名的的大流氓。 译文:Huang Jinrong was a notorious rogue in Shanghai in the old times. 原文:诗人应该具有丰富的想象力。 译文:A poet should have rich imagination. 原文:真遗憾,你的想象力太丰富了。 译文:What a pity! You’ve got into wild flights of fancy. 原文:我们应该从这里得出一条经验,就是不要被假象所迷惑。 译文:We should draw a lesson here: Don’t be misled by false appearances. ? 请同学们课堂翻译下列句子 两位领导人就双方关系及共同关心的问题交换了意见。 党员应该虚心听取群众的意见。 他们对这项计划提出了修改意见。 他们在会上闹起了意见。 大家对你很有意见。? 参考译文 The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern. A party member should listen carefully to the opinions of the masses. They made some suggestions for the revision of the plan They got into disputes at the meeting People have a lot of complaint
您可能关注的文档
最近下载
- GB+16423-2020金属非金属矿山安全规程.docx VIP
- 2024《拔高训练之50类题型精练》九年级物理全一册.pdf
- 罗道病课件文档.ppt VIP
- T∕CACM 1021.89-2018 中药材商品规格等级 鸡内金.docx VIP
- 人教版(2024)九年级全一册物理全册教案.docx
- T/BGEA001-2019 预拌流态固化土填筑工程技术标准.pdf VIP
- (2025秋新版)二年级语文上册全册教案.pdf
- 涉诈风险账户审查表.doc VIP
- CATIA自由曲面教程教程分析.doc
- 2025云南昆明巫家坝建设发展有限责任公司及下属公司第三季度招聘23人笔试历年参考题库附带答案详解.docx
文档评论(0)