《中国特色的地址》.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《中国特色的地址》.doc

中国特色的地址,称谓及银行英语翻译 一 通信地址英 由于中国的行政区划与国外有很大不同,而且国内的住址和单位名称也十分复杂.因此在国外生活过的人都有这样的尴尬经历, 需要往家邮寄信件时或汇款时,对于国内的诸如花园,小区,胡同,弄堂,镇,乡,街道等一长串地址名称不知是用汉语拼音还是用英文书写. 本文详细的总结了国内各种通信地址,行政称谓和银行的英文译法,希望能在教学实践有所帮助. 1、地址综述 完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。如下例:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。地名专名部分(如黄岩区的黄岩部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成 Huang Yan。各地址单元间要加逗号隔开。 以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。 2、行政区划英译 行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):国家(State):中华人民共和国(the Peoples Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR)地级(Prefectural Level):地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District),旗(County)5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。 应用举例: (1)上海市崇明县中兴镇: Zhongxing Town,Chongming County,Shanghai (Municipality). (2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟 Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region. (3)浙江省台州市玉环县龙溪乡 Longxi Township,Yuhuan County, Taizhou Municipality,Zhejiang Province. (4)苏州市金阊区金门街道 Jinmen Sub-district,Jinchang District,Suzhou City. 略写和缩写 (1)中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。 如:中国浙江省杭州市余杭区××乡 ??××Township,Yuhang,Hangzhou,Zhejiang,P.R.C. 2)在地址中间可直接插入邮编。 ????我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上邮编(Postal Code; Zip; P.C.)两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:美国:1120 Lincoln Street,Denver, CO 80203,USA(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)注:CO是美国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现。 ????英国:60 Queen Victoria Street,London EC4N 4TW(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。 ????如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020102 Huangjiao

文档评论(0)

ddwg + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档