- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
M.A. Dissertation of Chongqing University 中文摘要
摘 要
随着经济全球化和互联网的普及,公司网站中的英文简介已然成为树立良好公
司形象和促进公司海内外业务发展的有效途径。然而,目前大部分中国公司网站
中企业简介的英译仍停留在字句对应的直译层面上,未能充分考虑目标受众的文
化背景与思维模式,难以达到理想的效果。尽管企业简介翻译的研究日益增多,
但它们多数是针对词、句、段落的英译提供翻译策略,很难为此类文本的英译提
供系统的指导。自上世纪90 年代起,随着德国功能主义的引入,许多译者以目的
论为理论指导,来分析、解决实用翻译中的问题。本文正是受到这一理论的启发,
以德国功能派翻译理论为框架,研究中国企业简介的英译。
本研究主要采用定性分析。作者在中美食品饮料行业的30 家公司的网站上搜
集了美国公司的 15 篇企业简介,以及中国公司的中文简介和英文简介各 15 篇,
组成了一个小型的语料库,材料真实可信,得出的结论具有一定的代表性。本文
从德国功能翻译理论角度出发,介绍了企业简介文本的特点和功能,通过对比分
析中国公司的中文企业简介和美国公司的英文简介在谋篇布局、遣词造句以及文
化价值上的差异,以期发现英语国家中公司网站上企业简介的读者期待和语言规
范;并试图在功能理论的指导下研究分析中国企业简介翻译的现状和存在的问题,
以企业简介的实例英译论证了功能理论能有效地应用于企业外介文本翻译,从而
为企业简介的翻译提供一个新的视角,最后提出以“编译”为主的解决策略,以期帮
助翻译者更加深刻的理解企业简介,译出读者接受的译本。
本文的结论是:从功能理论角度看,翻译不仅仅是一个语言层面的翻译过程。
翻译时,译者要根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情
况,从原作所提供的多元信息中进行选择性的翻译。正是基于对源语文本的功能
和内容结构等因素的分析,使得译者可以决定这些因素是否在目的语文本中能发
挥其相应的功能,实现预定的目的。
总之,企业简介英译的研究相当必要。它不仅可以使大家了解我国企业材料英
译的现状,而且提出相应的改进策略,达到向外国传递准确信息和开拓国际市场
的效果。因此,该研究具有理论意义和实际意义。
关键词:功能翻译理论,企业简介,翻译策略,编译
I
M.A. Dissertation of Chongqing University ABSTRACT
ABSTRACT
With the development of globalization and the popularization of internet, English
corporate profile on the company’s website has been considered as an effective channel
for building up favorable corporate image and promoting business in overseas markets.
However, most English corporate profiles of Chinese companies are the word-for-word
literal translation of the Chinese profile texts, failing to take into account the customary
expressions of the target language as well as target readers’ cultural background and
their mode of thinking. These versions fail to achieve a satisfactory effect. Although
some problems lying in the translation
您可能关注的文档
最近下载
- 《研学旅行指导师实务》课件——第1章 研学旅行指导师职业基础.pptx VIP
- 2025年秋季新教材部编版小学道德与法治二年级上册全册道法最新教案(教学设计).docx
- 马克思主义经典著作选读期末复习资料.pdf VIP
- 长征寻迹,爱心志愿——遵义五日红色旅游产品设计.pdf
- 2025年一级建造师执业资格考试《机电工程管理与实务》真题卷(附解析).docx VIP
- (新人教PEP版)英语六年级下册 Unit 4 大单元教学设计.docx
- 2025年营养指导员考试真题库(含答案).pdf
- 八年级语文上册新教材解读课件(统编版2024).pptx
- 野外数字路线地质调查野外数字填图教程.ppt VIP
- 中国在线供应链金融行业市场行情动态分析及发展前景趋势预测报告.docx
文档评论(0)