翻译理论和实践7.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译理论和实践7.ppt

英译汉对策(3) 状语从句的译法 英语的副词性从句无论在结构外型和内涵表以上都与汉语大致对等,一般在翻译时不存在太大困难。但翻译时仍然可以注意的问题有: 1.连词的使用和省略 [例1]He must be ill, for he is absent. [译文1]他肯定是病了,因为他没有来。 [译文2]他没有来,肯定是病了。 [例2]As the desert is like a sea, so is the camel like a ship. [译文1]正如沙漠像海,因此骆驼就像一艘船。 [译文2]如果说沙漠像大海,那么骆驼就像航行在大海上的一只船。 [译文3]沙漠似海,骆驼似舟。 [例3]Most comets are so dim that they cannot be seen by the naked eye. [译文1]大多数彗星是如此之暗,以至于不能为肉眼所见。 [译文2]大多数彗星都很暗,肉眼是看不见的。 [例4]Everybody loves him because he is a good comrade. [译文](因为)他是个好同志,(所以)大家都喜欢他。 2.状语从句也可以译为其他成分 [例1]Although you undoubtedly know it, the Chinese, principally workers, have played a very considerable role in the history of the Western part of the United States. [译文]中国人,主要是中国工人,在美国西部地区的发展是中曾经起过很大的作用。关于这一点,有必要重温一下您所知的事实。 [例2]She will never accept any dictates, no matter where they come from. [译文]他绝不会接受无论来自哪一方面的任何霸道行径。 [例3]A writer needs to be a Walt Whiteman if his faults of technique are to be rated unimportant beside the vigor of his personality. [译文]一个作家必须有Walt Whiteman那样的天才,才能以其磅礴的气势,使人感到他在技巧方面的缺陷是无关紧要的。 长句的翻译 1.拆离法 即把长句中的各种复杂成分从主干上拆离,译成外形上独立的语言单位。不仅是从句、短语、独立主格,单个词汇也可以从原文的结构主干上分离出来,译成单独的句子或短语。 [例1]The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House. [译文]在一次记者招待会上,问题集中于头一天的选举结果,总统就此发了言。他说他无法解释为什么共和党遭到了这样大的失败。这种情况最终会使共和党失去在众议院中长期享有的优势。 [例2]Well, the brothers, chatting along, happened to get to wondering what might be the fate of a perfectly honest and intelligent stranger who should be turned adrift in London without a friend, and with no money but that million pound bank-note, and no way to account for his being in possession of it. [译文]就这样,两兄弟在闲聊时忽然想到,如果有一个非常诚实和聪明的外方人漂泊到伦敦,举目无亲,手头除了那张一百万镑的钞票以外什么都没有,而且又无法证明她自己是这张钞票的主人,那么他的命运会使怎样呢? [例3]Well, you can imagine how it was with a young fellow who had never been taken notice of before, and no

文档评论(0)

5566www + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6122115144000002

1亿VIP精品文档

相关文档