翻译伦理模式选择研析___以葛浩文译《红高粱》为个案.pdfVIP

  • 12
  • 0
  • 约22.33万字
  • 约 70页
  • 2016-01-27 发布于安徽
  • 举报

翻译伦理模式选择研析___以葛浩文译《红高粱》为个案.pdf

摘要 随着描述翻译学和后现代学派的蓬勃发展,翻译伦理被推到了翻译研究 的边缘。在这种形式下,“回归翻译伦理”的呼声日渐高涨,翻译伦理研究 被重新置于研究者的视野中。目前,翻译伦理研究主要聚焦对四个翻译伦理 模式的探讨。这四个模式最初由切斯特曼提出,包括再现伦理、服务伦理、 交际伦理以及基于规范的伦理。 然而,现行的研究缺乏系统的视角。翻译伦理研究需要在一个更为系统 的理论框架中找到自己的研究焦点。而构建这样的研究体系的第一步就是充 分理解和清晰定义翻译活动中涉及的伦理,理清它们之间的内在关系。这些 伦理主要包括:译者伦理(译者的个人伦理和职业伦理)、职业守则(切斯 特曼提出的承诺伦理即是一例)以及四个翻译伦理模式。本文的理论基础就 是按照以上思路展开的。本文的首要任务是以翻译伦理为主线,试图构建~ 个理论框架,探究翻译活动中翻译伦理模式的选择。 翻译活动四要素(即源语文本、目标语文本、译者与他者)是整个理论 框架的四大支柱。而通过梳理翻译活动中涉及的伦理,可以理清理论框架中 的各种关系,理解框架中的内涵。总的说来,译者伦理与职业守则同属框架 的主观范畴,源语文本与目标语文本则属于框架的客观范畴。在翻译过程中, 它们相互影响,并一起作用于翻译伦理模式的选择。这

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档