汉语四字语的性质和翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 四字语是指汉语词汇系统中由四个字构成的词汇单位。四字语四字连用,节 奏匀称,言简意赅,把丰富的内容,复杂的概念,鲜明的形象浓缩在精炼生动的 词语中。它是语言和文化的精华,具有鲜明的民族特色。四字语有着自身和内在 的词汇结构,语义特征和句法和语用功能。然而至今,对于四字语的认知机制和 翻译的研究仍处于初级探索阶段。虽然众多研究者对于四字语从不同角度进行研 究对于四字语的结构,起源和意义特征等方面进行了详细的描述,然而对于四字 的理论,分析比喻,转喻对四字语的形成和理解上的重要作用,解析四字语的认 知机制。 汉语四字语翻译的研究在国内同样处于起步阶段。四字语的有相当一部分是 成语。对于汉语成语的翻译,我国翻译界对此进行过研究,多从直泽,意译,或 从成语中喻体的翻译手段来谈。作者运用关联理论来从宏观和微观两个方面来分 析汉语四字语的可译度。从宏观来上就原文认知环境与译文认知环境的差异提出 文化不可译产生的原因;从微观的角度论述论述了汉语四字语的意义、风格和文 化方面的可译度。最后从关联理论的角度提出汉语四字语翻译的原则,指导译者 在翻译汉语四字语时,译出具有最佳关联的译本。 蓍锺毒莸汉语四字语;隐喻;关联理论;可译性;原则 Abstract in TheChinese aboundsfour-character are colorful, language phrases,which formall theChinese forcibleand of thoughtprovoking.Theyimportantpart language andareconsideredastheessenceofthe liketousefour vocabulary language.People in or witheachotheL character tocommunicate phrasesspeechwriting theirconcisenessinformand in are national meaning,theyessentially by pregnancy a flavoL havedonea incharacterandareendowedwithnational Chinesescholars dealofresearchonthe ofChinese great origin,categorization,andmeaning four-character researchonhowfour—characterare in—depth phrases.The phrases formedandunderstoodhasnotbeen this authorusesthe

文档评论(0)

hblybd123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档