- 5
- 0
- 约3.53千字
- 约 21页
- 2016-02-01 发布于湖北
- 举报
Translation skills of Chinese Cuisine创新.ppt
Translation skills of Chinese Cuisine By 周瑶、李思佳 随着世界一体化进程的加快和我国改革开放的进一步深入,我国神奇的自然景观、人文景观和巨大的市场潜力越来越受到国际游客和投资者的青睐。特别是2008奥运会即将在我国举行,更多国外游客将来我国观光旅游。由于语言文化和饮食文化的巨大差异,餐饮专业术语的英译问题日渐突显。嗅觉敏锐,善于捕捉市场先机的商家相继推出各式主题餐厅、概念餐厅和相应的各式菜肴。如一家叫“社会主义新农村”的饭店便推出了“打倒四人帮”、“红卫兵”和“上山下乡”等菜肴;另一家叫“饭米粒(family)”的餐厅推出了“花田月下”、“七里香”和“你情我愿”等美食。这些“另类”菜名和传统菜名的翻译和规范急待解决。 中国菜名翻译 中国菜名命名受中国传统美学思想影响,喜欢比喻、夸张,如果不是亲眼见到、亲口品尝,很难知道菜的具体内容。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。 Mushrooms with Duck Feet Bitter Melon in Plum Sauce 以烹制方法开头的翻译原则 1.介绍菜肴的做法和主料 做法(动词过去式)+主料(名称/形状) 如:火爆腰花 Sautéed Pigs Kidn
您可能关注的文档
- cdrx4制作玻璃杯 绝对逼真哦创新.doc
- cdr教学第十一章创新.ppt
- CD发烧碟刻录的对音质是否有影响创新.doc
- CELL-绪论创新.ppt
- ch02 需求与供给创新.ppt
- ch06公司-级别战略(South-Western College 战略讲义)创新.ppt
- Ch105函数的极限创新.ppt
- ch11棘皮动物创新.ppt
- chap07——三维动画制作技术创新.ppt
- Chap4-4水果类创新.ppt
- DB13_T5286-2020_芽球菊苣工厂化生产技术规程_河北省.docx
- DB13_T5307-2020_分级护理质量规范_河北省.docx
- DB13_T5342-2021_芝麻高产栽培技术规程_河北省.docx
- DB13_T5324-2020_用于水泥、砂浆和混凝土中的粒化高炉矿渣粉单位产品能源消耗限额_河北省.docx
- DB13_T5348-2021_大丽花优质脱毒种苗生产技术规程_河北省.docx
- DB13_T5358-2021_残疾人康复体育服务规范_河北省.docx
- DB13_T5375-2021_肉鸡热应激腹泻防控技术规程_河北省.docx
- DB13_T5394-2021_冶金企业煤气管网安全管理规范_河北省.docx
- DB13_T5357-2021_儿童眼保健技术规范_河北省.docx
- DB13_T5377-2021_粟芒蝇绿色防控技术规程_河北省.docx
原创力文档

文档评论(0)