优先概念化与隐喻的翻译研究——《红楼梦》“上一下”空间隐喻的英译策略及差额翻译.pdfVIP

  • 6
  • 0
  • 约 5页
  • 2016-02-09 发布于北京
  • 举报

优先概念化与隐喻的翻译研究——《红楼梦》“上一下”空间隐喻的英译策略及差额翻译.pdf

优先概念化与隐喻的翻译研究——《红楼梦》“上一下”空间隐喻的英译策略及差额翻译.pdf

维普资讯 2008年 7月 田一 谗学玩学招 July,2008 第24卷 第4期 JournalofSichuanInternationalStudiesUniversity Vo1.24 No.4 优先概念化与隐喻的翻译研究 《红楼梦》“上一下”空间隐喻的英译策略及差额翻译 肖家燕 (襄樊学 院 外语 系,湖北 襄樊 441052;浙江大学 语 言与认 知研究 中心 ,浙 江 杭州 310028) 提 要:“上一下”空间隐喻系统与UP—DOWN空间隐喻系统在很大程度上形成对应,于是前者与后者对等切换似 乎是理所当然的,然而对 《红楼梦》中“上一下”隐喻英译的定性与定量分析显示:少部分 “上一下”是地位隐喻可以 适译,其他都是通过意译实现转换。这些事实表明:隐喻概念 系统的对应仅为隐喻适译提供一定的基础,能否适 译最终还取决于民族文化模式中的优先概念化,它是 “上一下”空

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档