- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游景区公示语英译问题研究——以宁波市旅游景区公示语英译为例.pdf
维普资讯
第 2l卷 第 3期 宁 波 大 学 学 报 (人 文 科 学 版 ) Vl1l_2lNo.3
2008年 5月 JOURNALOF N1NGBO UNIVERSlTY (LIBERALARTSEDITION) May 2008
旅游景区公示语英译问题研究
— — 以宁波市旅游景区公示语英译为例
牛新生
(宁渡大学 外语学院,浙江 宁波 315211)
摘要:旅游景区公示语独具特色,以指示语、告示语居多,还有不少提示语和警示语。但是,目前旅游号
区公示语英译存在不少问题 ,主要有两大类:一是译名不一致、不准确和不规范;二是译文不规范和不准
确 。翻译时,既要使译文符合英语规范,也要注重使用创造性翻译方法,以传达 出原文确切的含意。
关键词:旅游景区;公示语;英译
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1001—5124(2008)03—0038—06
公示语作为一种着眼于公众行动的语言形式,用途广泛。在旅游景区、商场超市 、交通线路、医
院学校、宾馆餐厅等各种公共场所,无处不见公示语。较之一般公共场所里的公示语来说,旅游景
区公示语独具特色。它有 自己特定的对象,即游客,因此,在各地的旅游景区里我们常常可以见到
四类公示语:即景区标识牌上的指示语、提示语和警示语,以及景区、景点入 口处张贴着的各种 “须
知”,即告示语。旅游景区的公示语或者给游客指明方向道路,或者对游客的行动进行提示警示,或
者把景区的有关规则告诉游客,让他们知道在景区里该做什么或不该做什么。其 目的都是着眼于游
客的行动,期望游客能够按照公示语文本的预期意图做出相应的反应。
然而,眼下全国各地旅游景区里,不少公示语英语译文错误百 ,不仅大煞风景,给中外游客
留下了不好的印象和笑柄,而且无法起到公示语应有的作用,成了无用的摆设,有时甚至还误导外
国游客。下面我们将从景区景点名称的译名和不同表现形式的公示语的译文两个方面对旅游景区公
示语英译存在的问题及其解决办法加以探讨。文中所有的例子均来 自我们对宁波市旅游景区调研得
来的一手资料,希望能以此达到管窥全豹的目的,以期对我国旅游景区的公示语英译有所启发。
一 、 译名问题
在译名方面,旅游景区公示语英语译文存在的问题主要有译名不一致 、译名不准确和译名不规
范等i类问题。
(一 )译名不一致
旅游景区公示语的一大特点是指示语居多,包括景区名称、景区内各景点的名称和景区设施的名
称,其主要作用是给游客指示道路、方向和处所。一个景区、景点或景区设施本应只有一个译名,这
是不言自明的。可是,在旅游景区里却常常出现译名不一致的问题。我们在对宁波市各旅游景区调
研的过程中,发现了不少类似问题。这个问题在全同各地旅游景区都不同程度地存在。王秋生曾在
“旅游景点翻译亟待规范”一文中对南京雨花台景点名称译名不一致问题进行过探讨。
1.景区名称译名不一致。在旅游景 区里常常可以见到同一个景区名称有几个不同的英语译名 。
比如,“天下玉苑”是宁波市一个以各种玉雕为特色的4A级旅游景区,可是,该景区名称在景区几处非
收稿 日期:2007—12—18
基金项 目:浙江省旅游科学课题 (2007ZJLY—B一20)。 ‘
作者简介:牛新生(1957一),男,四川达州人,宁波大学外语学院副教授 ,硕士。
维普资讯
第 3期 牛新生:旅游景区公示语英译问题研究 39
常邻近的地方被译成几种不同的英语译名:JadeWorldResort(景区大fq~t-的 “景区导游图”上);Cult.
uralParkofJadeResort(大门口的 人“园须知”上 );WONDERJADERESOURCE(进门后的标牌上 )。
这些译名怎能不把外国游客搞糊涂。此外,在这几个译名中,要么有resort,要么有reso
文档评论(0)