- 6
- 0
- 约3.84千字
- 约 6页
- 2016-02-17 发布于北京
- 举报
中西翻译美学对古典诗歌英译的启发
作为世界上最古老、最基本的文学形式,诗歌同样也是文学作品中的最高形式,它以高度凝练的语言,抒情的方式将思想和情感充分表达出来,并同时富有节奏感与韵律美。因此要将诗歌的意境再现于外国读者面前,使他们能充分感悟诗歌内涵,给翻译带来了更大的难度,对译者提出了更高的要求。正是因为诗歌翻译的特殊艺术性,所以将翻译美学作为理论视角进一步探索诗歌翻译,对于提高诗歌翻译具有积极而深刻的指导意义。但由于社会历史背景的不同,文化积淀的不同,中西美学观必然形成差异,因此以美学为理论基础的翻译美学在中国和西方自然带有各自鲜明的特色。作为译者,应该通过中西方对比,更多的了解西方的美学思想,学习借鉴西方的翻译美学理论,在继承我国传统翻译美学研究成果的基础上,不断开拓创新,完善诗歌翻译研究。
一、中西方翻译美学初探
(一)中国翻译美学
中国的翻译事业始于佛经翻译。早在汉代的佛经翻译就已经脱离不了美学这条主线。老子的 《道德经》(第八十一章)中的“美言不信,信言不美”首先提出了“先质后文”的美学论述,“质”即指实质内容,“文”意为作品的感性形式。文、质之争由此发源。而后渐渐有了“文质统一”论,然后二者的统一调和才是中国传统译论的主流。将其作为翻译活动中在内容和形式上的审美规律和审美标准,对我国的翻译活动及译论发展产生了深远的影响。在清末,严复提出了“信达
您可能关注的文档
最近下载
- 伤寒论智慧树知到课后章节答案2023年下湖北中医药大学.docx VIP
- 原材料日常核算.doc VIP
- 电大财务大数据分析编程作业3.docx VIP
- 1995年全国高中化学竞赛试题.pdf VIP
- 人工智能助力教学:生成式AI在高中物理课堂的推广与应用探索教学研究课题报告.docx
- 小月月故事完整版--截至目前网上最完整最完整版本.doc VIP
- 基于MATLAB的电力系统潮流计算课程设计(论文)电气工程及自动化.docx VIP
- 2024年江苏省苏州市中考物理试卷含答案.pptx VIP
- 智慧的秘密(重庆大学)中国大学MOOC慕课 章节测验期末考试答案.docx VIP
- 农产品产前质量安全控制及应急技术标准研究”课题申请指南.doc VIP
原创力文档

文档评论(0)