摘要
由于翻译自身所处的边缘地位,译者和译者的积极作用在国内外
研究中被长期忽视。20世纪70年代后翻译研究的“文化转向’’给西
方文论、翻译理论提供了新的视角和方法。越来越多的学者开始关注
译者主体性,并采取了不同的方法对其进行研究。
权力话语理论由法国哲学家米歇尔·福柯提出,该理论对整个西
方文化研究产生了巨大的影响,同时也为翻译研究提供了新的理论视
角。福柯认为:权力是指一切控制力和支配力,它是一种网络关系并
弥漫于人类存在的全部领域。权力的种类包括有形权力,如政权机构、
法律条文;无形权力,如意识形态、道德伦理、文化传统和习俗。它
们彼此构成一个庞大的网络,任何人都不能独立于这个网络而存在。
权力以话语的形式表现并能通过话语而得以实现,同时人们也可以利
用话语去接近和掌握权力。
本文从权力话语的视角探讨了在翻译活动中译者主体性的发挥
情况及其限制因素。具体来说,译者在翻译过程中会受到社会和个体
双重权力话语的制约。社会权力话语制约主要表现在社会历史、经济、
意识形态、道德伦理等方面;个人权力话语制约主要表现在译者的翻
译理念、独特个性、情感因素等方面。在权力话语制约下,译者主体
性表现为一致、抵抗以及妥协三种形式,具体体现在确定翻译动机和
原创力文档

文档评论(0)