unit 3中西思维差异与英语写作.ppt

三:中西思维差异与英语写作 “思维支配语言” 1.虚与实 (名词) 汉式思维模式是形象的,直观的,体现在语言上“汉语用词倾向于具体 ,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达虚的内容。 英式思维则是概括的,抽象的,体现在语言上,英语趋向于使用表达同类事物的整体词语来表达具体事物和现象,用词趋向与虚。 A.虚与实 “In the past, the Chinese people led a life in deep water and hot fire.” “…led a life of extreme hardship.” S1:具体的 S2:抽象的 B 具体与概括 ( 动词) 英民族的思维是个体的,独特的; 汉民族的思维是整体综合的,概括的。 英语偏好用属概念的词即特指; 汉语偏好种概念的词即泛指。 “说” : splutter, grunt, exclaim, announce, scream, shout, whisper, insist, snap, inquire, echo, report, retort 而汉语往往趋向于泛指,在“说”前加副词修饰语,如:语无伦次地说,嘟嘟嚷嚷

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档