生态翻译学视角下汉语文化负载词的英译研究.docVIP

生态翻译学视角下汉语文化负载词的英译研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生态翻译学视角下汉语文化负载词的英译研究.doc

生态翻译学视角下汉语文化负载词的英译研究   【摘要】胡庚申教授提出的生态翻译学理论运用生态理性,从生态学角度对翻译进行综合整体性研究,并提出“以译者为中心”及翻译过程中“语言维”“文化维”和“交际维”的三维转换。本文以葛浩文英译《丰乳肥臀》为例,结合汉语文化负载词的特点,从生态翻译学三维转换的视角探究该理论对汉语文化负载词英译的诠释力。   【关键词】生态翻译学 汉语文化负载词 《丰乳肥臀》   一、引言   文化是指人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。语言是文化活动的载体,词汇作为语言的基本单位,自然反映着文化特色。那些标志某种文化中特有事物的词组和习语被称为文化负载词汇(culture-loaded words),这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐形成的有别于其他民族的独特的活动方式。   2012年,莫言获得诺贝尔文学奖,美国汉学家葛浩文功不可没。而作为作者最力荐的一本,《丰乳肥臀》中有大量的词汇反映了中国民间习俗。译者在翻译的过程中,如何将这些承载特殊文化烙印的词汇用另外一种语言传达出来而又不失原味?作为西方强势文化的代表,葛浩文如何在翻译中保持中国民族文化特色,做到适应性选择?本文将就以上问题,以葛浩文译《丰乳肥臀》为例,从生态翻译学的角度探究汉语文化负载词的英译特点。   二、生态翻译学和汉语文化负载词英译   (一)生态翻译学。   生态翻译学(Eco-translatology)的概念是近年由国内学者胡庚申提出的全新翻译理论。持生态翻译学观点的学者会把翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”。(胡庚申,2008:13)从生态翻译学的角度看,译者进行翻译时,需要从“三维”(语言维、交际维、文化维)着手,使译文能够达到多维转化的程度。翻译原则也被定义为“多维度的选择性适应与适应性选择。”(胡庚申,2008:13)   (二)汉语文化负载词及其英译。   文化是指一个民族的全部活动方式,文化人类学家将文化因素归纳为技术-经济、社会、观念和语言四大系统。语言是文化最根本的系统之一,具有储存、描述、表达和传播文化信息的功能。在文化传承与弘扬的过程中,有一些词汇承载了非常多的文化信息,由于文化差异的原因,使其极具地域性和民族性,这些词便是文化负载词。   生态翻译学具有可信的哲学依据和基本理念,将为汉语文化负载词英译开辟了全新的视角。因此在汉语文化负载词的英译过程中,为了使译文的整体适应选择度达到理想水平,译者必须在翻译之前掌握文化负载词的意义和其包含的文化因素;在翻译的过程中,译者必须充分地融入并适应翻译生态环境,从语言维、文化维和交际维三个维度对原语进行适应性选择转换;在推出译文之后,还要接受“优胜劣汰”原则的检验,对成功的译文予以保留和推广,对不尽如人意的译文进行改译。   三、生态翻译学三维视域下的汉语文化负载词英译   胡庚申教授指出,生态翻译学的翻译方法就是侧重“三维”间的转换,即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。本节将借助生态翻译学的三维翻译方法,以葛浩文2004年翻译的莫言《丰乳肥臀》为例,探讨三维翻译方法对葛浩文翻译实践的诠释力。   (一)语言维适应性选择转换。   语言维适应性选择转换是指“译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换”,(胡庚申,2004:135)   1.司马库说:“六月债,还得快。不过,鲁兄的利息才算得太高了。”(莫言,2003:164)   “A six-month debt is quickly repaid.” Sima said. “But Brother Lu, you’ve demanded too much interest.” (Goldblatt, 2004: 264)   2.母亲咬着牙齿说:“姓沙的,你癞蛤蟆想吃天鹅肉,做梦去吧!” (莫言,2003:60)   Mother clenched her teeth. “You there, Sha,” she said, “like the toad who wants to feast on a swan, you can just dream on!” (Goldblatt, 2004: 113)   为了让读者更清楚的明白文化内涵,译者对这两句话均采用了直译的方法。关于“六月债,还得快”的起源,据说是以前有个规定,六月之前的债必须在当年年底还清。作者借用这个习语,是为了说明司马库会很快便会还清债务。“癞蛤蟆想吃天鹅肉”是一个很常用的中国习语,用来形容一些对自己的能力缺少恰当认识的人。虽然美国读者不会对“癞蛤蟆”与“天鹅”的关系有和中国读者一样的认识,但是通过语境甚至是个人认知情况,可以很容易获知词语的意思。译者此处通过考虑

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档